make a delivery

German translation: eine Bombe platzieren

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:make a delivery (context: to place a bomb)
German translation:eine Bombe platzieren
Entered by: Anne Spitzmueller

13:43 Aug 29, 2005
English to German translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: make a delivery
Ali Imron prepares to **make a delivery** from a safe house far away from the Bali hot spots. He collects the first of three bombs and heads towards the American consulate.

Es geht um die chronologische Ablaufe der Bombenanschläge von Bali.
Alexandra Becker
Germany
Local time: 04:12
Übergabe
Explanation:
sich auf eine Übergabe vorbereiten

--> ich bin mir nicht sicher, aber vielleicht ist damit eine geplante Übergabe gemeint: Ali Imron holt die erste Bombe von dem Haus ab -> die Übergabe der Bombe

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 21 mins (2005-08-29 20:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

--> von dem safe house aus bereitet A. I. die Plazierung der Bombe an dem geplanten Ort vor

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 21 mins (2005-08-29 20:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

--> von dem safe house aus bereitet A. I. die Plazierung der Bombe an dem geplanten Ort vor
Selected response from:

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 04:12
Grading comment
Habe mich für "Platzierung" entschieden, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2Übergabe
Anne Spitzmueller
3 +1s.u.
BrigitteHilgner


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
A.I. bereitet die Beförderung/Lieferung/Zustellung/evtl. auch Übergabe, wie bereits vorgeschlagen, ... vor.
Es geht um die drei anschließend erwähnten Bomben, die der Typ offenbar von dem sicheren Ort zu am. Konsulat transportiert.
"delivery" ist vielleicht kein geschmackvoller Ausdruck in dem Zusammenhang, meiner Meinung nach vom Sinn her aber klar.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Übergabe


Explanation:
sich auf eine Übergabe vorbereiten

--> ich bin mir nicht sicher, aber vielleicht ist damit eine geplante Übergabe gemeint: Ali Imron holt die erste Bombe von dem Haus ab -> die Übergabe der Bombe

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 21 mins (2005-08-29 20:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

--> von dem safe house aus bereitet A. I. die Plazierung der Bombe an dem geplanten Ort vor

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 21 mins (2005-08-29 20:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

--> von dem safe house aus bereitet A. I. die Plazierung der Bombe an dem geplanten Ort vor

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Habe mich für "Platzierung" entschieden, vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: es bedeutet eindeutig " abholen"
2 hrs
  -> Thanks, Johanna :-).

neutral  Brie Vernier: Er wird "das Paket" *liefern* bzw. beim Kons. "abgeben". Auch Übergabe würde ich nicht sagen, da das impliziert, das jemand "das Paket" in Empfang nimmt. Ich glaub eher, es wird dort bloß platziert.//Aber *make* a delivery ist eindeutig NICHT abholen
3 hrs
  -> Ok, ich glaube, aufgrund des fehlenden Kontextes sind hier zwei Sichtweisen möglich, Übergabe --> A.I. holt die Bombe v. jmd. anderen ab oder Lieferung i. S. v. "drop off the bomb" nachdem er sie abgeholt hat.

agree  DTW: mit briethe
1 day 43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search