active shooter

German translation: Amokschütze (evtl. Amokläufer)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:active shooter
German translation:Amokschütze (evtl. Amokläufer)
Entered by: Klaus Urban

10:33 Jul 6, 2012
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / armed intruder / active shooter response training
English term or phrase: active shooter
Es geht um ein Training eines US-Unternehmens für seine Mitarbeiter für den Fall, dass ein bewaffneter Angreifer im Betrieb um sich schießt.
Titel der PPT-Präsentation ist "Armed Intruder / ***Active Shooter*** Response Training".

Die Begriffe "Armed Intruder" und "Active Shooter" kommen in der Präsentation wiederholt abwechselnd vor, werden anscheinend als Synonyme verwendet.

"Armed Intruder" habe ich bisher mit "bewaffneter Angreifer" übersetzt, "active shooter" mit "aktiver Schütze". Letzteres gefällt mir gar nicht. Möchte gern in "Amokschütze" abändern, fand dafür aber keine Bestätigung.
Was meint Ihr?
Klaus Urban
Local time: 07:54
Amokschütze (evtl. Amokläufer)
Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Active_shooter
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 07:54
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Amokschütze (evtl. Amokläufer)
Gudrun Wolfrath
3 +1feuernder Angreifer
Coqueiro
3Angreifer mit Schusswaffe
MiriamT (X)
1Umformulierung: ... unter (wiederholtem) Gebrauch der Schusswaffe / unter Einsatz der Schusswaffe
Werner Walther


Discussion entries: 16





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
feuernder Angreifer


Explanation:
bewaffneter/feuernder Angreifer.

Mein Vorschlag

Coqueiro
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkfmmuc: sh. Diskussion.
3 hrs
  -> Dankeschön - aber Gudruns Link macht die Sache für mich klar.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Amokschütze (evtl. Amokläufer)


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Active_shooter


Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Gudrun!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: Würde ich auf jeden Fall für die passende Übersetzung hier halten. (Und bei „Amok*schütze*“ steckt dann auch die Schusswaffe mit drin.)// Insbesondere auch nach der „Zusatzinfo“ mit der Definition des Active Shooters/Amokschützen im Diskussionsbereich.
19 mins
  -> Danke, Thomas.

agree  BrigitteHilgner: Würde ich auch sagen (Beispiele sind die Jugendlichen, die in Schulen/Unis um sich schießen).
33 mins
  -> Danke, Brigitte.

agree  Coqueiro: eindeutig ja!
4 hrs
  -> Danke, Coqueiro.

agree  Ramey Rieger: Bull's eye!
5 hrs
  -> Thank you, Ramey.

agree  Uta Kappler: Ja, mit Thomas: "Amok*schütze*" trifft es bestens.
6 hrs
  -> Danke, Uta.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Angreifer mit Schusswaffe


Explanation:
...just another way

MiriamT (X)
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Danke, Miriam!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BrigitteHilgner: Das finde ich unpassend, weil die Formulierung nicht ausdrückt, dass der Angreif tatsächlich Gebrauch von der Schusswaffe macht. Die Amokschützen, an die ich mich spontan erinnern kann, haben alle Tote hinter lassen ...
26 mins
  -> ...denn man kann mit einem Messer, einer Bombe etc. Amok laufen. Na klar gibt es meistens Tote bei Amokläufen, dennoch ist die Frage wodurch/wie diese Opfer sterben...s.o.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Umformulierung: ... unter (wiederholtem) Gebrauch der Schusswaffe / unter Einsatz der Schusswaffe


Explanation:

"X. verschaffte sich unter Gebrauch der Schusswaffe Zutritt in den Kassenbereich usw"

Das ist m.E. eine gängige Formulierung in Presserklärungen der Polizei.

Diese Formulierung geht einigen Ungereimtheiten und Schwierigkeiten aus dem Wege:
1) Motiv: Planung oder Amok? - trifft auf beides zu
2) Spricht den tatsächlichen Gebrauch der Schusswaffe an - nicht nur Drohung oder sogar Fake (Spielzeugpistole)

Werner Walther
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: Danke, Werner!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search