GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:11 Mar 30, 2016 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne-Christin Kockerols Germany Local time: 21:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | verpflichtungsorientiertes Management |
| ||
3 | engagementbasierte Geschäftsführungsstrategie |
|
commitment-based management engagementbasierte Geschäftsführungsstrategie Explanation: würde ich vorschlagen -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-03-30 05:15:09 GMT) -------------------------------------------------- oder es einfach so stehen lassen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
commitment-based management verpflichtungsorientiertes Management Explanation: Verpflichtung = weil im Text viel die Rede von entsprechenden Zusagen ist. Daher verstehe ich "commitment" nicht im Sinne von Engagement. Ich würde den Ausdruck definitiv übersetzen oder ggf. auch den englischen Ausdruck in Klammern dahinter stehenlassen. Denn im Deutschen ist es ja kein gebräuchlicher Ausdruck und der englische Ausdruck alleine wird möglicherweise aufgrund fehlender Englischkenntnisse nicht von der gesamten Zielgruppe verstanden. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.