https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/marketing-market-research/347292-consumer-franchise.html

consumer franchise

German translation: Terminus technicus vs das hier Gemeinte -> Vorschlag

09:45 Jan 21, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / Marketing
English term or phrase: consumer franchise
At PepsiCo, Chris led the global success of the Pepsi-Cola brands in building significant shareholder value; creating enduring consumer franchise and significant market share.
Sabine Tietge
Local time: 09:25
German translation:Terminus technicus vs das hier Gemeinte -> Vorschlag
Explanation:
Ich denke, die Verwendung von "franchise" führt hier etwas in die Irre. Man sollte sich von "Konzessionen/Lizenzen" u.ä. Bedeutungen lösen. Der "consumer" ist ja wohl der Endkunde/Verbraucher. Die Kollokation "**enduring consumer** franchise" scheint mir eher in Richtung ***langfristige(s)/fortdauernde(s) Kundenvertrauen [Kundenbindung]*** zu gehen.

Die betreffende Person hat also tatkräftig dazu beigetragen, sowohl eine langfristige Kundenbindung(en) an die Pepsi-Marke(n) als auch bedeutende Marktanteile zu schaffen.

Steffen :-)
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:55
Grading comment
Thanks for this! Great!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Terminus technicus vs das hier Gemeinte -> Vorschlag
Steffen Walter
5(indem er dauerhafte ) Endverbraucher-Konzessionen (vergeben hat )
Horst2
4 +1Verbraucher-"Franchising"
GAK (X)
4Einzelhandels-Konzessionen
Cornelia Mayer


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(indem er dauerhafte ) Endverbraucher-Konzessionen (vergeben hat )


Explanation:
gefällt mir selbst nicht; wird wohl consumer franchise bleiben.

Horst2
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cornelia Mayer: sind das dann nicht "Einzelhandels-Konzessionen" ?
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Verbraucher-"Franchising"


Explanation:
Siehe beiliegenden Artikel zu dieser Art Franchising.

http://www.scf-online.com/german/ausgabe21/brands_21_d.htm


    Reference: http://www.scf-online.com/german/ausgabe21/brands_21_d.htm
GAK (X)
Local time: 05:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gitta Schlemme: "eine Verbraucher-Franchise aufbauen" findet sich selbst auf den EU-Seiten. Consumer Franchise - the understanding consumers have of a brand.
15 mins

neutral  Cornelia Mayer: arbeitet denn Pepsi mit Verbraucher-franchising - nach Tupper-Art?
23 mins

neutral  Steffen Walter: Obwohl der Artikel es auf den Punkt bringt, könnte das "Franchising" hier falsch als Lizenz/Konzession aufgefasst werden (siehe meinen Vorschlag).
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Einzelhandels-Konzessionen


Explanation:
um die Bemerkung von Horst aufzugreifen ...

Eventuelle Lorbeeren stehen eher ihm zu.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 10:41:04 (GMT)
--------------------------------------------------

richtiger natürlich

Einzelhandelskonzessionen

Cornelia Mayer
France
Local time: 05:55
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Die große Frage ist, ob "consumer" = "(End)verbraucher" (wozu ich tendiere) oder "Einzelhandel".
3 mins
  -> tja, schwer zu sagen, franchise passt halt in diesem Fall schlecht zu Endverbraucher
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Terminus technicus vs das hier Gemeinte -> Vorschlag


Explanation:
Ich denke, die Verwendung von "franchise" führt hier etwas in die Irre. Man sollte sich von "Konzessionen/Lizenzen" u.ä. Bedeutungen lösen. Der "consumer" ist ja wohl der Endkunde/Verbraucher. Die Kollokation "**enduring consumer** franchise" scheint mir eher in Richtung ***langfristige(s)/fortdauernde(s) Kundenvertrauen [Kundenbindung]*** zu gehen.

Die betreffende Person hat also tatkräftig dazu beigetragen, sowohl eine langfristige Kundenbindung(en) an die Pepsi-Marke(n) als auch bedeutende Marktanteile zu schaffen.

Steffen :-)

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 390
Grading comment
Thanks for this! Great!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelia Mayer: ME sind beide Lösungen plausibel. Ich denke, wir sollten Chris fragen ;-)
17 mins
  -> ...und damit gleich ein neues Spiel "AskChris" erfinden :-))

agree  Annette Scheler: http://www.legamedia.net/lx/result/match/63609e3010f7530083c... stützt Deinen Vorschlag
4 hrs
  -> Na, is ja klasse - was hast Du denn da für eine Super-Quelle aufgetan?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: