doing good business in a good way

German translation: grundsolide, fair/ehrlich und verantwortungsbewusst

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:doing good business in a good way
German translation:grundsolide, fair/ehrlich und verantwortungsbewusst
Entered by: Monika Berger

14:25 Sep 29, 2019
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Website
English term or phrase: doing good business in a good way
Hallo, allerweits,

auf dem Reiter "About us" einer Website heißt es u.a.

"Our conviction is that doing good business in a good way has a powerful positive impact on the consumers we serve everyday."

Ich denke darüber schon seit Tagen über dieses "doing good business in a good way" nach, aber irgendwie sperrt sich mein Hirn.

Gute Geschäfte auf Augenhöhe?

TIA
Monika Berger
Germany
Local time: 13:53
grundsolide, fair/ehrlich und verantwortungsbewusst
Explanation:
Grundsolide, fair/ehrlich und verantwortungsbewusst - diesen Attributen messen wir in unserer (Geschäfts)tätigkeit größte Bedeutung bei. Nur so können wir das Leben/die Lebensqualität/den Alltag unserer Kunden nachhaltig positiv beeinflussen.

Oder so ähnlich - Transkreation statt Übersetzung ;-)
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 13:53
Grading comment
Ja, so klingt der Satz gut und liest sich gut. Das Unternehmen stellt Filter her.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3grundsolide, fair/ehrlich und verantwortungsbewusst
Steffen Walter
3..gute Geschäfte auf gute, verantwortungsvolle Weise..
thefastshow
3hervorragende Geschäftstätigkeiten, die auf ehrliche Art und Weise durchgeführt werden
Birgit Spalt
3verantwortungsbewusste Arbeitsweise
Iris Schmerda


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verantwortungsbewusste Arbeitsweise


Explanation:
"Wir sind davon überzeugt, mit einer verantwortungsbewussten Arbeitsweise einen positiven Einfluss auf die Kunden zu haben, die wir jeden Tag bedienen."

So (oder ähnlich) würde ich das wahrscheinlich formulieren. Meiner Meinung nach sollte diese Wendung ziemlich frei übersetzt werden, und auch die französische Version des Textes enthält den Begriff der Verantwortung ("de façon responsable ...").

Iris Schmerda
France
Local time: 13:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hervorragende Geschäftstätigkeiten, die auf ehrliche Art und Weise durchgeführt werden


Explanation:
Ich würde hier nicht bei "gut" bleiben ehrlich gesagt. Die Wortwiederholung wirkt zwar im Englischen sehr positiv und ansprechend, aber "gut" im Deutschen hat weit weniger positiven Effekt und erinnert doch mehr an Durchschnitt als an hervorragend. Dementsprechend würde ich eher, je nachdem was die Firma macht, wie und womit sie arbeitet andere Adjektiva finden. Hier als Idee:

"Wir (hier bei X) sind der Überzeugung, dass (hervorragende Geschäfte, die auf ehrliche Art und Weise durchgeführt werden/eine großartige Geschäftstätigkeit, die auf ehrliche Art und Weise durchgeführt wird), sich positiv auf die Kunden und Kundinnen auswirken, (mit denen wir tagtäglich arbeiten/denen wir tagtäglich zu Diensten sind)."

Kommt ganz darauf an, wie weit du dich vom Englischen entfernen willst oder kannst, aber ich würde jedenfalls nicht mit "gut" arbeiten – das drückt hier auf Englisch sehr viel mehr aus als auf Deutsch.


Birgit Spalt
Ireland
Local time: 12:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Andererseits klingen die Varianten mit "hervorragend" und "großartig" auch übersetzt und im Deutschen übertrieben. Hier muss man sich wohl völlig vom Englischen lösen.
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
grundsolide, fair/ehrlich und verantwortungsbewusst


Explanation:
Grundsolide, fair/ehrlich und verantwortungsbewusst - diesen Attributen messen wir in unserer (Geschäfts)tätigkeit größte Bedeutung bei. Nur so können wir das Leben/die Lebensqualität/den Alltag unserer Kunden nachhaltig positiv beeinflussen.

Oder so ähnlich - Transkreation statt Übersetzung ;-)

Steffen Walter
Germany
Local time: 13:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 359
Grading comment
Ja, so klingt der Satz gut und liest sich gut. Das Unternehmen stellt Filter her.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Spalt: Gefällt mir gut – allerdings finde ich sollte man vorsichtig mit den Attributen sein und sichergehen, dass diese tatsächlich zu dem passen was die Firma vertritt.
1 hr
  -> Klar, das müsste dann Monika anhand des weiteren Kontextes beurteilen.

agree  Björn Vrooman: Finde ich auch gut, wobei sich, im Gegensatz zu Rolf, bei mir die Fingernägel kräuseln, wenn ich "fair" höre. Da fehlen nur noch Safe Spaces =) // Ist auch OK; ist nur für mich ohne wirklichen Inhalt. Der Unterschied zwischen Recht und Gerechtigkeit.
5 hrs
  -> Der Feinschliff ist dann sicher auch Geschmackssache - je nach Ausrichtung des Unternehmens. Deine Aversion teile ich im Übrigen nicht.

agree  VeronikaNeuhold
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
..gute Geschäfte auf gute, verantwortungsvolle Weise..


Explanation:
I like the source text and would suggest above mentioned.. Of course it all depends on the style you have adopted so far, but the humble, non exaggerated, not having to conquer anything style, based on the solid basis of healthy food and knowledge leading to healthy natural growth -sheerly convincing by the empirical power of that concept- is very alluring - at least to me.

thefastshow
Germany
Local time: 13:53
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search