software to wow

08:43 Apr 12, 2005
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Marketing / Market Research / company claim
English term or phrase: software to wow
This is the claim of a software company. I actually don t need it translated into german as it s going to stay in english for the german audience. the client came up with "software to wow" and wants to know if it sounds good or not to germans, americans and british people. personally, i m not too happy with it so i d be glad if you could come up with some alternatives. the client likes the idea that their software is to impress. they d also like to have the word software, software technology, etc. in the claim.
thank you!
aykon
United Kingdom
Local time: 10:34


Summary of answers provided
3 +3klingt für dt. Ohren nicht gut
silvia glatzhofer
4 +1Kläff. Starke Software. Hol's stöckchen, Bello. XXX-Software - ein starkes Stück
Klaus Herrmann
3Software, die begeistert
Derek Gill Franßen


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kläff. Starke Software. Hol's stöckchen, Bello. XXX-Software - ein starkes Stück


Explanation:
Selbst für Denglish-Fans wäre dieser Claim mMn ziemlich uncool. Wow hört sich nun mal nach Wau an. Ansonsten ist es vielleicht ein bisschen plump (im Sinne von durchschaubar, konstruiert).

Da die deutschen Verbraucher sich inzwischen laut einschlägigen Umfragen an Denglisch sattgesehen haben, würde ich nicht unbedingt auf einen hoffentlich abgefahrenen Zug aufspringen.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Ich dolmetsche/übersetze oft für die Marktforschung, und selbst viele IT-Manager finden das ständige Englisch inzwischen zum Kotzen. Überdruss macht sich breit ...
13 mins
  -> Gott sei's geklagt.

neutral  Derek Gill Franßen: Aber "...ein starkes Stück" (?!) - come on Klaus, you can do better than that (I know you can). Wenn ich "ein starkes Stück" lese, dann fehlt nur ein Wort, welches ich hier lieber nicht schreiben sollte (ich bin aber kein Muttersprachler, so...). ;-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
klingt für dt. Ohren nicht gut


Explanation:
geschrieben mag ihn ja noch so mancher verstehen, aber spätestens wenn er gesprochen wird, funktioniert der Slogan nicht mehr.

Software, die Staunen macht
Software mit Wow! Effekt
oder in Anlehnung an die Sendung "Wissen macht Ah!" im Kinderkanal "Software macht Oh!"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-04-12 09:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

die sAWEftware - nein im Ernst, das versteht man natürlich noch weniger, aber seit wann ist es Aufgabe von Übersetzern, sich Slogans auszudenken? Dafür werden Werbeagenturen mehr als fürstlich entlohnt.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-04-12 09:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

aha, ein Claim für die Firma:
The Software Experts
We make the software
Impressive Software by XY
XY Software Is Us

to get the others going

silvia glatzhofer
Local time: 11:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: Software macht meistens Uh-Oh :)
1 min
  -> danke

agree  BrigitteHilgner: Das stimmt mit Sicherheit - aber außer einem dt. wird ja offenbar auch ein engl. Slogan gebraucht - vielleicht taugt "to stun" ja dafür?
13 mins

agree  Derek Gill Franßen: Ich finde "impressive software" gut - es lässt sich auch übersetzen. :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Software, die begeistert


Explanation:
Hinsichtlich Denglish stimme ich Klaus grundsätzlich zu. Vielleicht wäre dies eine (andere) Möglichkeit...

:-)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 11:34
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search