Jun 8, 2013 18:27
11 yrs ago
English term
Satzverständnis
English to German
Tech/Engineering
Marketing
Hallo liebe Kollegen,
ich arbeite zurzeit an einem Marketingtext zu neuen Kopfhörern und habe Schwierigkeiten mit dem 2. Satz unten. Vielen Dank im Voraus für eure Vorschläge.
The K376’s key strength is found in its ability to be worn, comfortably, in-ear without causing ear fatigue. Because when you’re born to run schedule proves hectic, toss them into their protective case and take them with you.
ich arbeite zurzeit an einem Marketingtext zu neuen Kopfhörern und habe Schwierigkeiten mit dem 2. Satz unten. Vielen Dank im Voraus für eure Vorschläge.
The K376’s key strength is found in its ability to be worn, comfortably, in-ear without causing ear fatigue. Because when you’re born to run schedule proves hectic, toss them into their protective case and take them with you.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Wenn Sie mal wieder auf dem Sprung sind und ein Termin den anderen jagt, ...
Mein Vorschlag.
Ich würde mir in diesem Fall etwas übersetzerische Freiheit gönnen.
Ich würde mir in diesem Fall etwas übersetzerische Freiheit gönnen.
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
1 hr
|
Danke, Werner!
|
|
agree |
JohannaKa
: Liest sich schön, mit dem "Sprung" als kleinen "Born-to-run"-Bezug
23 hrs
|
Danke, Johanna!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke dir Beatrice! :-)"
+1
18 mins
Wenn's immer schnell, schnell gehen muss und schon mal in Hektik ausartet, ...
Alternativvorschlag zum Diskussionsbeitrag
Auch hier noch einmal: Die Verwendung von "born to run" finde ich auch nicht ganz gelungen.
Auch hier noch einmal: Die Verwendung von "born to run" finde ich auch nicht ganz gelungen.
Note from asker:
Hallo Steffen, vielen lieben Dank für deine Hilfe! |
10 hrs
wenn Ihr dicht gedrängter Terminplan sich als besonders hektisch erweist
mit Steffen: when your born-to-run schedule proves hectic
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-06-09 05:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
oder: Hektik erwarten lässt... / Hektik verspricht
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-06-09 05:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
oder: Hektik erwarten lässt... / Hektik verspricht
16 hrs
Wenn Ihr (Born-to-run) Lebensstil zu hektisch wird
Ich denke, dies ist eine Anspielung auf dem Lied von Bruce Springsteen. Entweder läßt man den Titel auf Englisch oder läßt es wegfallen.
Reference comments
4 hrs
Reference:
to bear, born, born / Variante auch : borne
Webster nennt 22 Bedeutungen dieses Verbs - hier geht das irgendwie in die Richtung "unter Druck stehen, erdulden müssen, sich gefallen lassen".
Ist wohl gesuchtes idiomatisches Englisch und als solches o.k., auch wenn wir es nicht unbedingt kennen müssen. Es heißt ja auch "The plane is airborn", wenn die Räder die Piste verlassen haben und das Fahrwerk mit viel Geräusch und Gebrumm eingefahren wird.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2013-06-08 23:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
"When you're born to run schedule ...." ließe sich demnach wiedergeben als: "Wenn Sie unter großem Druck Ihre Termine einhalten müssen ..." ABER dann passt dieses "proves hectic" zwar logisch, aber sprachlich überhaupt nicht!!
Ist wohl gesuchtes idiomatisches Englisch und als solches o.k., auch wenn wir es nicht unbedingt kennen müssen. Es heißt ja auch "The plane is airborn", wenn die Räder die Piste verlassen haben und das Fahrwerk mit viel Geräusch und Gebrumm eingefahren wird.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2013-06-08 23:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
"When you're born to run schedule ...." ließe sich demnach wiedergeben als: "Wenn Sie unter großem Druck Ihre Termine einhalten müssen ..." ABER dann passt dieses "proves hectic" zwar logisch, aber sprachlich überhaupt nicht!!
Example sentence:
The gravitiy of the situation was slowly borne on him.
It had been borne in on her how little she counted for him as a human being.
16 hrs
Reference:
Satzverständnis
Thanks to Brigitte for the tip.
Discussion
http://www.redcoon.de/B444974-AKG-K-376-Blau_In-Ear-Hörer
Ein Hörer plus Mikrofon für Leute, die beim Rumlaufen mit dem Smartphone in der Tasche telefonieren wollen. Da fragt man sich, warum man das Ding denn in sein Etui stecken und mitnehmen soll, wenn man es eilig hat. Und das, wenn im Satz davor gesagt wird, es würde im Ohr nicht stören. Marketing ist auch nicht immer überzeugend ...
Ich habe den Sinn eher wörtlich aufgefasst: dies sind die Kopfhörer für begeisterte Jogger/Läufer (born to run), die sie bequem mitnehmen können, wenn sie zwischendurch (Mittagspause, etc.) joggen möchten - dann haben sie die Kopfhörer dabei, um sich beim Laufen berieseln zu lassen.
(So sollte es dann mehr Sinn ergeben.)