Jun 8, 2013 18:27
11 yrs ago
English term

Satzverständnis

English to German Tech/Engineering Marketing
Hallo liebe Kollegen,
ich arbeite zurzeit an einem Marketingtext zu neuen Kopfhörern und habe Schwierigkeiten mit dem 2. Satz unten. Vielen Dank im Voraus für eure Vorschläge.

The K376’s key strength is found in its ability to be worn, comfortably, in-ear without causing ear fatigue. Because when you’re born to run schedule proves hectic, toss them into their protective case and take them with you.

Discussion

Rolf Keller Jun 10, 2013:
Google verrät, was das für ein Hörer ist:
http://www.redcoon.de/B444974-AKG-K-376-Blau_In-Ear-Hörer

Ein Hörer plus Mikrofon für Leute, die beim Rumlaufen mit dem Smartphone in der Tasche telefonieren wollen. Da fragt man sich, warum man das Ding denn in sein Etui stecken und mitnehmen soll, wenn man es eilig hat. Und das, wenn im Satz davor gesagt wird, es würde im Ohr nicht stören. Marketing ist auch nicht immer überzeugend ...
BrigitteHilgner Jun 9, 2013:
Wenn es Kontext gäbe ... wäre es vielleicht einfacher zu verstehen ...
Ich habe den Sinn eher wörtlich aufgefasst: dies sind die Kopfhörer für begeisterte Jogger/Läufer (born to run), die sie bequem mitnehmen können, wenn sie zwischendurch (Mittagspause, etc.) joggen möchten - dann haben sie die Kopfhörer dabei, um sich beim Laufen berieseln zu lassen.
Steffen Walter Jun 8, 2013:
Vielleicht ... ... im Sinne von "Wenn Ihre dicht gedrängten Termine [eng getakteter Terminplan] Sie hektisch werden lassen/lässt, ...". Die Verwendung von "born to run" finde ich auch nicht ganz gelungen.
Wendy Streitparth Jun 8, 2013:
Aber den Sinn verstehe ich trotzdem nicht.
Steffen Walter Jun 8, 2013:
Fehler im Ausgangstext you’re born to run schedule -> your born-to-run schedule
(So sollte es dann mehr Sinn ergeben.)
BrigitteHilgner Jun 8, 2013:
Vermutung Es sollte "your" ... schedule heißen und nicht "you're".

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Wenn Sie mal wieder auf dem Sprung sind und ein Termin den anderen jagt, ...

Mein Vorschlag.

Ich würde mir in diesem Fall etwas übersetzerische Freiheit gönnen.
Peer comment(s):

agree Werner Walther
1 hr
Danke, Werner!
agree JohannaKa : Liest sich schön, mit dem "Sprung" als kleinen "Born-to-run"-Bezug
23 hrs
Danke, Johanna!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke dir Beatrice! :-)"
+1
18 mins

Wenn's immer schnell, schnell gehen muss und schon mal in Hektik ausartet, ...

Alternativvorschlag zum Diskussionsbeitrag

Auch hier noch einmal: Die Verwendung von "born to run" finde ich auch nicht ganz gelungen.
Note from asker:
Hallo Steffen, vielen lieben Dank für deine Hilfe!
Peer comment(s):

agree Werner Walther
4 hrs
Something went wrong...
10 hrs

wenn Ihr dicht gedrängter Terminplan sich als besonders hektisch erweist

mit Steffen: when your born-to-run schedule proves hectic

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-06-09 05:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

oder: Hektik erwarten lässt... / Hektik verspricht
Something went wrong...
16 hrs

Wenn Ihr (Born-to-run) Lebensstil zu hektisch wird

Ich denke, dies ist eine Anspielung auf dem Lied von Bruce Springsteen. Entweder läßt man den Titel auf Englisch oder läßt es wegfallen.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

to bear, born, born / Variante auch : borne

Webster nennt 22 Bedeutungen dieses Verbs - hier geht das irgendwie in die Richtung "unter Druck stehen, erdulden müssen, sich gefallen lassen".

Ist wohl gesuchtes idiomatisches Englisch und als solches o.k., auch wenn wir es nicht unbedingt kennen müssen. Es heißt ja auch "The plane is airborn", wenn die Räder die Piste verlassen haben und das Fahrwerk mit viel Geräusch und Gebrumm eingefahren wird.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2013-06-08 23:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

"When you're born to run schedule ...." ließe sich demnach wiedergeben als: "Wenn Sie unter großem Druck Ihre Termine einhalten müssen ..." ABER dann passt dieses "proves hectic" zwar logisch, aber sprachlich überhaupt nicht!!
Example sentence:

The gravitiy of the situation was slowly borne on him.

It had been borne in on her how little she counted for him as a human being.

Something went wrong...
16 hrs
Reference:

Satzverständnis

Thanks to Brigitte for the tip.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search