https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/mechanics-mech-engineering/1096324-to-a-load-not-to-a-hard-stop.html

to a load, NOT to a hard stop.

German translation: für (normale) Beanspruchung, nicht für plötzliches Anhalten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: to a load, NOT to a hard stop.
German translation:für (normale) Beanspruchung, nicht für plötzliches Anhalten
Entered by: Ursula Blömken

23:42 Jul 20, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Montageanweisungen
English term or phrase: to a load, NOT to a hard stop.
The crimping operation is to a load, NOT to a hard stop.

noch einmal die Anweisungen für den Zusammenbau der Dämpferpatronen

herzlichen Dank für die Hilfe
Ursula Blömken
Argentina
Local time: 03:38
für (normale) Beanspruchung, nicht für plötzliches Anhalten
Explanation:
weil, dann die Belastung zu groß wird und die Krimpverbindung reißt. (Vermute ich jedenfalls)
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 07:38
Grading comment
danke für die Antwort, Johannes, die mir mehr geholfen hat als man annehmen kann, denn ich hatte anstelle von "Krimp" "Falz" genommen. Wörterbücher irren sich auch. Entschuldige die späte Antwort, aber ich habe die drei letzten Tage bis in die Morgenstunden übersetzt.Ein schönes Wochenende und herzliche Grüsse aus Argentinien
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3für (normale) Beanspruchung, nicht für plötzliches Anhalten
Johannes Gleim


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to a load, not to a hard stop.
für (normale) Beanspruchung, nicht für plötzliches Anhalten


Explanation:
weil, dann die Belastung zu groß wird und die Krimpverbindung reißt. (Vermute ich jedenfalls)

Johannes Gleim
Local time: 07:38
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 548
Grading comment
danke für die Antwort, Johannes, die mir mehr geholfen hat als man annehmen kann, denn ich hatte anstelle von "Krimp" "Falz" genommen. Wörterbücher irren sich auch. Entschuldige die späte Antwort, aber ich habe die drei letzten Tage bis in die Morgenstunden übersetzt.Ein schönes Wochenende und herzliche Grüsse aus Argentinien
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: