GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:05 Dec 6, 2006 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Webmaschine | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra Becker Germany Local time: 14:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Kettfaden |
|
Kettfaden Explanation: Ja. Hm. Bin da jetzt über das Französische hingekommen, http://www.cvmt.com/glossaire.htm, da ist 'arcade' der Faden, und dann verglichen bei http://www.didymos.de/neu/html/weberei.htm, das kommt hin. Das 'arcade board' könnte dann der Kettbaum sein oder der Schärbaum oder das Schärgatter..., mit den Einzelheiten kennst du dich bestimmt besser aus! -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2006-12-10 19:50:56 GMT) -------------------------------------------------- Hallo Gabriele, hier hat mal wieder jemand Mist gebaut: der Kettfaden ist der 'warp thread', aber das wusstest du wahrscheinlich schon. Hab mich nochmal reingehängt, nachdem ich das festgestellt habe, und 'fil d'arcade' als Harnischschnur bzw. Gallierschnur gefunden, dazu dann auch Harnisch- bzw. Gallierbrett. Kann es sein, dass hier FR-EN etwas schiefgelaufen ist? Dann wäre der Link allemal sinnvoll. http://www.centexbel.be/Nl/lexicon_A.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.