This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 1, 2008 09:42
16 yrs ago
English term
raised stem thru stuffing box
English to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Reassemble stem with new stem seals, raised stem thru stuffing box, replace follower, Belleville washer, stem nut.
Der Satzteil *raised stem thru stuffing box* gibt mir momentan Rätsel auf. Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.
Der Satzteil *raised stem thru stuffing box* gibt mir momentan Rätsel auf. Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.
Proposed translations
(German)
3 | [aufrecht] durch die [Öffnung in der]Stopfbuchse[npackung] hindurchragender Spindel | M Stompor |
Proposed translations
2 hrs
[aufrecht] durch die [Öffnung in der]Stopfbuchse[npackung] hindurchragender Spindel
Reassemble stem with new stem seals, raised stem thru stuffing box, replace follower, Belleville washer, stem nut.
Ich denke, das könnte so gemeint sein:
Setzen Sie die Spindel[baugruppe] (?) mit den neuen Spindel(?)-Dichtungen und der [aufrecht] durch die [Öffnung in der] Stopfbuchse[npackung] hindurchragenden Spindel[stange] wieder zusammen und setzen Sie das Antriebsrad/den Stößel/den Deckelring (??? - Kontext?/Zeichnungen?) , die Tellerfederscheibe sowie die Spindelmutter wieder auf (ODER EVTL. - ABER - fachlich beurteilt UNWAHRSCHEINLICHER! - auch: ... , ersetzen Sie ... (??? - Kontext?)).
Ich denke, das könnte so gemeint sein:
Setzen Sie die Spindel[baugruppe] (?) mit den neuen Spindel(?)-Dichtungen und der [aufrecht] durch die [Öffnung in der] Stopfbuchse[npackung] hindurchragenden Spindel[stange] wieder zusammen und setzen Sie das Antriebsrad/den Stößel/den Deckelring (??? - Kontext?/Zeichnungen?) , die Tellerfederscheibe sowie die Spindelmutter wieder auf (ODER EVTL. - ABER - fachlich beurteilt UNWAHRSCHEINLICHER! - auch: ... , ersetzen Sie ... (??? - Kontext?)).
Peer comment(s):
neutral |
SinnerAtta
: I think it is "die, nicht der Spindel". Also, these are imperatives: the statement says "assemble", and should continue with "raise (insert the) stem through (into the) stuffing box..." or something of the sort.
10 hrs
|
Of course it is "DIE Spindel" but it is - on the other hand - nevertheless correct to write "durch die Öffnung in DER Stopfbuchse (or more detailled:"Stopffbuchsenpackung"). The "apparently male" ending of "[bei] ... hindurchragendER [Spindel] is also OK.
|
Discussion
@ John - Ich denke, du hast recht. Den Verdacht hatte ich auch schon. Leider ist das Englisch der Texte manchmal so deutlich, wie man sich das wünschen würde. Jedenfalls vielen Dank für deine Antwort!
Vermute entsprechend, es geht um die Position, in der sich dieser Schaft beim Wiedereinbau befinden soll, also "hoch" und nicht "runter".