Oct 10, 2013 14:07
11 yrs ago
English term

neat cutting oil

English to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Schneidemaschinen
Hallo,
ich habe hier eine Produktbeschreibung. Es geht um Öle, die zum Schneiden verwendet werden, also um Schneidöle.
In der alten Version der Beschreibung heißt es:
... Series are extra high performance ***oil based cutting oils***.
Und auf Deutsch:
... sind mineralische Hochleistungs-Schneidöle. Wobei das "mineralische" wohl der Phantasie entsprungen ist.

Jetzt in der neuen Version wird die alte Version gestrichen und stattdessen heißt es:
... Series are extra high performance ***neat cutting oils***.

Dieses "neat" bereitet mir insofern Schwierigkeiten, weil ich zwar zunächst an "Präzisionsschneiden" gedacht habe, wie es auch hier, zumindest in der Diskussion, rüberkommt: http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/tech_enginee...
Aber im Langenscheidt finde ich "neat oil" als "Klauenöl" und "neat's foot oil" ebenfalls als "Klauenöl" (beides Tribologie, also nicht etwa im Zusammenhang mit Maul- und Klauenseuche).
Es könnte also eigentlich auch "Klauenöl für das Schneiden" sein bzw. "Klauenschneideöl", wobei wir dann assoziationsmäßig wieder bei den Tierfüßen wären.
Was meint Ihr als Fachleute?
Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung!
Proposed translations (German)
3 "unverdünntes" Schneidöl

Discussion

Sabine Reynaud Oct 10, 2013:
Neat can also mean undiluted, as in a straight drink (pick your poison). Which could mean neat cutting oils are not diluted with water. http://www.ashburnchemical.com/straight-cutting-oils.html
Also vielleich "unverdüntes Schneidöl"?
Bernd Runge Oct 10, 2013:
cutting kommt eigentlich von metal cutting und das ist die spanabhebende Metallbearbeitung, weshalb ich mich für 'nicht wassermischbares Metallbearbeitungsöl/Kühlschmiermittel' entschieden hätte. Wenn man eine Abstraktionsebene weiter runter möchte, dann Schneidöl (ohne e), wenn es um die Abgrenzung zu Schleif- und Bohrölen geht.
Daniel Gebauer (X) (asker) Oct 10, 2013:
Danke sehr, also "nicht wassermischbares Schneideöl"?
Ursula Blömken Oct 10, 2013:
Entschuldigung, ich sehe gerade, dass Bernd eine Eingabe gemacht hat und da bist du ja dann wirklich fachmännisch beraten.
Ursula Blömken Oct 10, 2013:
neat cutting oil Hallo Daniel, "Fachmann oder Frau" bin ich zwar nicht, aber ich habe im Linguee nachgesehen uynd da wird "neat" mit sauber, rein oder erstklassig übersetzt, was auch mein erster Einfall zu deiner Frage war. Suerte

Proposed translations

20 hrs
Selected

"unverdünntes" Schneidöl

Laut Blitz-Recherche im Netz hat "neat cutting oil" nichts mit "Klauenöl" zu tun, es gehört zu den Schneidölen und ist laut unten stehendem Weblink eben unverdünnt, während Klauenöl ein Pflegeprodukt für Leder zu sein scheint.. In der Tat wird Klauenöl, also "neatsfoot oil", aus den Schienbein- und Fußknochen von Rindern gewonnen und sicherlich nicht als Schneidöl eingesetzt.
Note from asker:
Danke! Bei Langenscheidt läuft das Klauenöl aber unter Tribologie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe "nicht wassermischbar" genommen (siehe Beitrag von Bernd Runge), weil es im konkreten Kontext (Nasspartie von Papiermaschinen) gut passte."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search