Oct 10, 2013 14:07
11 yrs ago
English term
neat cutting oil
English to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Schneidemaschinen
Hallo,
ich habe hier eine Produktbeschreibung. Es geht um Öle, die zum Schneiden verwendet werden, also um Schneidöle.
In der alten Version der Beschreibung heißt es:
... Series are extra high performance ***oil based cutting oils***.
Und auf Deutsch:
... sind mineralische Hochleistungs-Schneidöle. Wobei das "mineralische" wohl der Phantasie entsprungen ist.
Jetzt in der neuen Version wird die alte Version gestrichen und stattdessen heißt es:
... Series are extra high performance ***neat cutting oils***.
Dieses "neat" bereitet mir insofern Schwierigkeiten, weil ich zwar zunächst an "Präzisionsschneiden" gedacht habe, wie es auch hier, zumindest in der Diskussion, rüberkommt: http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/tech_enginee...
Aber im Langenscheidt finde ich "neat oil" als "Klauenöl" und "neat's foot oil" ebenfalls als "Klauenöl" (beides Tribologie, also nicht etwa im Zusammenhang mit Maul- und Klauenseuche).
Es könnte also eigentlich auch "Klauenöl für das Schneiden" sein bzw. "Klauenschneideöl", wobei wir dann assoziationsmäßig wieder bei den Tierfüßen wären.
Was meint Ihr als Fachleute?
Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung!
ich habe hier eine Produktbeschreibung. Es geht um Öle, die zum Schneiden verwendet werden, also um Schneidöle.
In der alten Version der Beschreibung heißt es:
... Series are extra high performance ***oil based cutting oils***.
Und auf Deutsch:
... sind mineralische Hochleistungs-Schneidöle. Wobei das "mineralische" wohl der Phantasie entsprungen ist.
Jetzt in der neuen Version wird die alte Version gestrichen und stattdessen heißt es:
... Series are extra high performance ***neat cutting oils***.
Dieses "neat" bereitet mir insofern Schwierigkeiten, weil ich zwar zunächst an "Präzisionsschneiden" gedacht habe, wie es auch hier, zumindest in der Diskussion, rüberkommt: http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/tech_enginee...
Aber im Langenscheidt finde ich "neat oil" als "Klauenöl" und "neat's foot oil" ebenfalls als "Klauenöl" (beides Tribologie, also nicht etwa im Zusammenhang mit Maul- und Klauenseuche).
Es könnte also eigentlich auch "Klauenöl für das Schneiden" sein bzw. "Klauenschneideöl", wobei wir dann assoziationsmäßig wieder bei den Tierfüßen wären.
Was meint Ihr als Fachleute?
Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung!
Proposed translations
(German)
3 | "unverdünntes" Schneidöl | Jutta M. Hohe |
Proposed translations
20 hrs
Selected
"unverdünntes" Schneidöl
Laut Blitz-Recherche im Netz hat "neat cutting oil" nichts mit "Klauenöl" zu tun, es gehört zu den Schneidölen und ist laut unten stehendem Weblink eben unverdünnt, während Klauenöl ein Pflegeprodukt für Leder zu sein scheint.. In der Tat wird Klauenöl, also "neatsfoot oil", aus den Schienbein- und Fußknochen von Rindern gewonnen und sicherlich nicht als Schneidöl eingesetzt.
Note from asker:
Danke! Bei Langenscheidt läuft das Klauenöl aber unter Tribologie. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe "nicht wassermischbar" genommen (siehe Beitrag von Bernd Runge), weil es im konkreten Kontext (Nasspartie von Papiermaschinen) gut passte."
Discussion
Also vielleich "unverdüntes Schneidöl"?
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/metallurgy_casti...