This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Bitte warten - Gerät/Maschine/Einheit* kühlt ab...
11:16 Oct 31, 2019
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase:Please Wait... Cooling down
Sometimes the warning message "Please Wait... Cooling down" is on the Display of the Control Panel because mis-sense of overheat occurs with the improper insertion of the Flat Cable.
Johannes, wir geben uns unendlich viel Mühe mit Ihnen, um Abschweifungen von der Sache und unehrliche Argumentationen nicht zu zensieren, sondern aufzuzeigen. Den Übersetzern (zu denen Sie sich wohl nicht wirklich dazuzählen) unterstellen Sie dabei immer wieder, sie hätten als Sprachprofis keinen ausreichenden Einblick in technische Verhältnisse, Sie hingegen schon. Daher sind Ihre moralischen Ansprüche auf eine Entschuldigung für mein Dafürhalten reichlich fragwürdig. Wie gesagt, wer kein "Opfer" sein will, sollte nicht immer wieder selbst Anlass zur Kritik liefern und dann Kritik mit Anfeindung verwechseln.
Anstatt erst Nebenthemen ohne Bezug zur eigentlichen Frage aufzubringen und zu behaupten, "wir" fragten uns das (wenn Sie der Einzige sind, der die Frage stellt, und noch nichtmal der Fragesteller darauf eingeht), bis Sie sich schlussendlich als Opfer von widersprechenden Kollegen darstellen: Lassen Sie es doch einfach sein. Cooling down bedeutet kühlt ab. Fertig.
Hier reden wir über ein Nebenthema, das mit der eigentlichen Frage nur insoweit zu tun hat, als das wir uns fragen, wie man sich "mis-sense of overheat with the improper insertion of the Flat Cable" praktisch vorstellen kann. Das hatte ich zwar mehrfach gefragt, aber keine Antwort von Doroteja erhalten. Da sie ihre Übersetzung möglicherweise schon abgegeben haben könnte, sollten wir auch langsam diesen Faden schließen statt uns gegenseitig anzugreifen.
Seit dem Diskussionsbeitrag "23:04 Oct 31 / Ich habe mit dem Kontext einige Probleme..." geht es hier nur um Probleme, die gar keine sind und zur Antwort auf die simple Frage, was cooling down bedeutet, keinerleit Mehrwert erbringen können. Außer dass in der Diskussion mächtig geschwurbelt wird, so als solle der Anschein erzeugt werden, nur ein Fachmann mit 30 Jahren Industrieerfahrung kônne wissen, was "Please wait - cooling down" genau bedeutet.
"Man darf ja wohl erwähnen, das dies kaum das Verkehrtherumstecken betreffen kann"
Natürlich darf man das. Aber nicht als Antwort auf einen Beitrag an der von mir monierten Position im Diskurs. Damit tut man nämlich genau das, was du nun mit dem obigen "Argument" zum dritten Mal hintereinander getan hast: Man argumentiert unehrlich. :-(
Wie aus der Diskussion zu sehen, ist hier ein Streit um des Kaisers Bart entstanden, der mit der Warnmeldung nicht mehr viel zu tun hat. Ich nehme an, dass die von Ulrike vorgeschlagene Übersetzung bereits verwendet wurde. Um den Streit aber zu schlichten, bitte ich noch mal um Angabe, welcher Fehler der Meldung genau zugrunde liegt. Die Angabne "mis-sense" und "improper insertion of the Flat Cable" sind immer noch zu unklar. "mis-sense" ist meines Wissens kein gutes Englisch.
Bitte, was soll dieses Bashing? Wir diskutieren hier nicht über Bremerhaven oder Hamburg, sondern über die Display-Anzeige und die dem vermutlich zugrundeliegende Ursache "improper insertion of the Flat Cable".
Man darf ja wohl erwähnen, das dies kaum das Verkehrtherumstecken betreffen kann, weil das bei all den genannten Steckertypen nicht möglich ist. Denkbar ist, wie bereits gesagt, dass die Einzeladern eines Kabels im Stecker an falschen Pins gelötet oder gekrimpt wurden. Oder, dass beim Abisolieren Drähtchen abgespleist wurden und versehentlich andere Kontakte berühren. Auch das unvollständige Einstecken (oder Wackelkontakte) könnte den Hinweis zur Folge haben. Aber das sind alles Vermutungen, und beziehen sich nur auf die Fehlerursache, aber nicht auf die Übersetzung der Frage "Please Wait... Cooling down". Diese wurde bereits seit 2 Tagen zufriedenstellend beantwortet.
Ich hatte dieser bereits zugestimmt, aber Dorteja um weiteren Kontext gebeten, um das Problem besser identifizieren zu können und der Kollegin im weiteren Text dadurch zu helfen.
Man zeigt dir, dass du einen Beitrag zum Thema Bremerhaven nicht richtig gelesen hast. Was machst du dann? Du erwiderst mit "Der Hamburger Michel ist aber 132 Meter hoch" (was zweifellos stimmt). Sagt man dir dann, dass niemand von Hamburg oder von einer Kirche gesprochen hat, dann setzt du eine weitere, noch ****re Antwort drauf.
Für diese Art der Argumentation gibt es nur zwei mögliche Erklärungen.
Die eine ist, dass du durch ausschmückendes Erwähnen einer zweifellos richtigen banalen Tatsache bei vielen Lesern den Eindruck zu erwecken hoffst, du habest damit gerade eine Kritik an deiner ursprünglichen Aussage widerlegt. Das funktioniert bekanntlich bei allen Lesern, die der Diskussion nicht gefolgt sind oder ihr mangels Verständnis gar nicht folgen konnten. Die lesen nur "Stimmt, der Mann hatte mit allem vorher Gesagten völlig recht!" und nicht mehr. Wie gesagt, das ist unehrliche Schmierenpolitiker-Taktik.
Die andere mögliche Erklärung ist noch peinlicher, die würde hier aber zensiert. Aber welche der beiden es auch ist, in einer Fachdiskussion unter akademischen Profis argumentiert man bitte anders.
da findet man die meisten Themen sachlich und fachlich gut dargestellt. Schließlich trauen sich dort Autoren nur dann, ihr Wissen preiszugeben, wenn sie sich im Thema gut auskennen. Sollte dies nicht der Fall sein, werden Fehler meist schnell von anderen Fachleuten entdeckt und korrigiert.
Wenn ich elektrotechnische Artikel zitiere, stelle ich immer wieder fest, dass die Schreiber einiges wissen und dass das meiste stimmt.
"Im Computerbereich gibt es fast nur polarisierte Stecker"
Ich habe mit keiner Silbe gesagt, dass es anders sei. Warum versuchst du jahraus, jahrein immer diesen altbekannten Argumentationstrick aus der Schmierenpolitiker-Kiste? :-(
Im Computerbereich gibt es fast nur polarisierte Stecker, abgeshen von Netz- und Gerätesteckern, die aber gegen Verpolen unkritisch sind.
Computerkarten sind durch Aussparungen gegen versehentliches Falscheinstecken geschützt. DIN-Steckverbindern und Cinch-Stecker können auch nur in einer Richtung gesteckt werden VGA-Stecker mit Schraubarretierung neben dem eigentlichen Kontaktfeld Desgleichen für VGA-Stecker, USB-Stecker, D-Sub-Stecker, HDMI-Stecker Vgl.: USB-Stecker mit Aussparungen zum Einrasten in der Buchse VGA-Stecker mit Schraubarretierung neben dem eigentlichen Kontaktfeld USB-Stecker mit Aussparungen zum Einrasten in der Buchse https://de.wikipedia.org/wiki/Steckverbinder
wie ich sehe, hast deinen ersten Diskussionsbeitrag tatsächlich nachträglich editiert - ursprünglich lautete er einfach nur "... muss der englische Text beibehalten werden." Punkt. - Das klang so, als ob du jedem Übersetzungsvorschlag grundsätzlich widersprichst. Daher mein "trotzdem" und die weitere Erklärung/Ergänzung. ;-) Aber dann freue ich mich ja, dass wir hier ganz einer Meinung sind! :-)
Ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, ob ich meinen Beitrag womöglich nachträglich editiert hatte. Falls nicht, dann hatte ich ja genau das geschrieben. Warum dann "trotzdem"? :-(
"Ich habe mit dem Kontext einige Probleme. Was ist "mis-sense of overheat" und warum beim falschen Anschluss eines Flachkabels? Geht es um Computer? Oder welches andere Gerät? "Darf man "mis-sense" als Falschmessung verstehen? Dies, weil der elektronische Stromkreis mit falschen Spannungen versorgt wird und ein falscher Messwert "produziert wird", obwohl es das Gerät gar nicht überhitzt ist?"
Natürlich, das ist eine Interpretation, die IMHO (fast) offensichtlich ist.
Flachkabel sind manchmal nicht richtig aufgesteckt, entweder von Anfang an oder weil etwas mechanisch bewegt worden ist. Genau deswegen steht ja auch "sometimes" davor.
"Abgesehen davon, sollte ein Flachkabel gar nicht falsch angeschlossen werden können, weil die meisten Computerstecksysteme polarisiert sind und in einer Richtung gesteckt werden können."
Wie bitte? ??? Nirgendwo steht "verpolt Es genügt ja völlig, wenn der Stecker ein kleines Stück herausgerutscht oder nicht vollständig eingesteckt ist. Das ist doch das allererste, an das man als Techniker denkt, wenn es irgendein Problem gibt. (Wie der Zufall so spielt, hatte ich ich das letzte Woche bei meinem Laserdrucker: Das Scannerkabel war herausgerutscht.)
Ich habe mit dem Kontext einige Probleme. Was ist "mis-sense of overheat" und warum beim falschen Anschluss eines Flachkabels? Geht es um Computer? Oder welches andere Gerät? "Darf man "mis-sense" als Falschmessung verstehen? Dies, weil der elektronische Stromkreis mit falschen Spannungen versorgt wird und ein falscher Messwert "produziert wird", obwohl es das Gerät gar nicht überhitzt ist?
Abgesehen davon, sollte ein Flachkabel gar nicht falsch angeschlossen werden können, weil die meisten Computerstecksysteme polarisiert sind und in einer Richtung gesteckt werden können.
trotzdem kann es u. U. angebracht sein, Übersetzungen solcher Display-Anzeigen etc. im Rahmen der Bedienungsanleitung als erklärenden Zusatz in Klammern mitanzugeben.
Das ist ein Text aus einer Bedienungsanleitung. Wenn aber - wie sehr oft - die Software der Anlage nicht lokalisiert ist, muss man den englischen Text beibehalten und die Übersetzung in Klammern dahinter setzen.