International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

iliac venal arteries

German translation: nur Anatomisches

11:03 Apr 26, 2005
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: iliac venal arteries
For the perticular work we are doing, they have a very good range of equipment, and we have close contacts with the Boston Representative, to provide equipment at short notice in terms of anguplasty, stenting, of iliac venal arteries, fibiroid enduliesation.
Giulia Capulet
German translation:nur Anatomisches
Explanation:
Ich habe gerade gesehen, dass Roche es wirklich Hüftarterie nennt - dennoch, Pschyrembel kennt so was nicht, anatomische Referenzen, die ich im Moment greifbar habe, kennen es auch nicht.

Plastische Beispiele habe ich aber unter Google-Bildsuche, Beckenarterie, Seiten aus Deutschland gefunden:
http://images.google.de/images?q=beckenarterie&hl=de&lr=&cr=...

Dasselbe mit Hüftarterie? - ergibt "0".

Die o.g. URL der AWMF-Leitlinien ist für mich maßgebend, diese Leitlinie über die Beckenarterienaneurysmen ist doch wirklich über jeden Zweifel erhaben.

(Grund, warum es diese Hüftarterie gibt: Der Medizin-Duden, eigentlich das Evangelium für die korrekte Schreibweisen in der Medizin, erwähnt bei der Nennung Arteria iliaca "Hüfte", andere Werke sagen "Darmbein" oder "Weiche" ... daher rührt es evtl.)
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 17:51
Grading comment
Becken-/Nierenarterien, dafür habe ich mich schließlich entschieden, wobei ich Steffen auch 4 Punkte geben würde.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Iliakal-/Renalarterien (Renalarterien = Nierenarterien)
Steffen Walter
4 +2nur Anatomisches
MMUlr
3siehe unten
nettranslatorde


Discussion entries: 9





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Iliakal-/Renalarterien (Renalarterien = Nierenarterien)


Explanation:
Und direkt zum Thema Stentimplantation (= stenting):
http://www.thieme.de/abstracts/roefo/abstracts2000/daten/po5...

(stimme hier auch MMUlr zu, dass die Stentimplantation in Iliakal- und/oder Renalarterien gemeint sein könnte)

Renalarterien = Nierenarterien (wird m.E. häufiger verwendet)

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 268

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: mit "Becken-/Nierenarterien" (Renal... sag ich eigentlich nie).//Danke für den Link: "new way of treating..." - dann ist es klar, bin eben zu alt! :-))//In Kudoz tagtäglich! :-))
13 mins
  -> Ja, dann sollte in beiden Fällen der dt. Begriff stehen. // Aus gegebenem Anlass schöne Grüße aus C(K)alau: Wird man auch so alt wie eine Kuh - lernt man doch immer noch dazu ;-))

agree  ahartje
19 mins

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr

agree  Dr.G.MD (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siehe unten


Explanation:
iliac artery = Arteria iliaca communis (gemeinsame Hüftarterien, was die A. iliac externa u. interna bezeichnet)

venal arteries -> gibt es nicht, wie Steffen schon gesagt hat. Es könnte *r*enal sein, dann ist es die Arteria renalis (Nieren-Arterie)

ang*io*plasty = Angioplastie

stenting of iliac / venal arteries: Offenhalten der Hüft- und Nierenarterien mit Hilfe von Stents

Fibroids Embolisation = Embolisation von Myomen

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-04-26 12:02:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.aerzteblatt.de/v4/archiv/artikel.asp?id=32195

nettranslatorde
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MMUlr: richtig, aber in dem (Fach-)Text würde ich "Stent-Angioplastie" sagen. - Ich möchte ungern dem Dtsch Ärztebl widersprechen, aber nicht Hüftarterien: http://www.uni-duesseldorf.de/WWW/AWMF/ll/004-019.htm // Kerstin, ich geschaut ... (s. add)
10 mins
  -> Dann schau mal im Roche Lexikon der Medizin nach unter "Arteria iliaca communis"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nur Anatomisches


Explanation:
Ich habe gerade gesehen, dass Roche es wirklich Hüftarterie nennt - dennoch, Pschyrembel kennt so was nicht, anatomische Referenzen, die ich im Moment greifbar habe, kennen es auch nicht.

Plastische Beispiele habe ich aber unter Google-Bildsuche, Beckenarterie, Seiten aus Deutschland gefunden:
http://images.google.de/images?q=beckenarterie&hl=de&lr=&cr=...

Dasselbe mit Hüftarterie? - ergibt "0".

Die o.g. URL der AWMF-Leitlinien ist für mich maßgebend, diese Leitlinie über die Beckenarterienaneurysmen ist doch wirklich über jeden Zweifel erhaben.

(Grund, warum es diese Hüftarterie gibt: Der Medizin-Duden, eigentlich das Evangelium für die korrekte Schreibweisen in der Medizin, erwähnt bei der Nennung Arteria iliaca "Hüfte", andere Werke sagen "Darmbein" oder "Weiche" ... daher rührt es evtl.)


MMUlr
Germany
Local time: 17:51
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 355
Grading comment
Becken-/Nierenarterien, dafür habe ich mich schließlich entschieden, wobei ich Steffen auch 4 Punkte geben würde.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde: Akzeptiert.
6 mins
  -> danke :-)) gut, dass wir drüber gesprochen haben ...

agree  Harald Moelzer (medical-translator): Bei Roche sind mir schon häufiger solche Begriffe begegnet, die mit der tatsächlich gebräuchlichen Terminologie nichts zu tun haben...
12 mins
  -> ja, stimmt, Harald. - danke.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search