to provide an improved comfort level

German translation: Akzeptanz steigern

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to provide an improved comfort level
German translation:Akzeptanz steigern
Entered by: Cathrin Cordes

10:04 Oct 16, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / breast cancer
English term or phrase: to provide an improved comfort level
Liebe Kollegen,

wem fällt eine gute Übersetzung for o. g. Begriff ein?

Kontext: What do you think would be needed in terms of physician's report, for these tests to provide an improved comfort level in using xxx as a stand alone marker in breast cancer management?

Wie sagt man das im Medizinerslang?

Danke

Andrea
Andrea Kopf
Germany
Local time: 09:24
Akzeptanz steigern
Explanation:
... damit die Akzeptanz dieser Tests als alleiniger Marker in der Brustkrebsdiagnostik gesteigert/vergroessert wird

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-16 22:00:52 GMT)
--------------------------------------------------

"I'm not comfortable with this" wird oft im Sinne von "ich bin damit nicht zufrieden/einverstanden" oder eben "das akzeptiere ich so nicht" gebraucht, Zweifel ausraeumen ist auch sinngemaess richtig, aber Akzeptanz steigern passt m.E. besser
Selected response from:

Cathrin Cordes
Local time: 08:24
Grading comment
Vielen Dank für diesen guten Vorschlag.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Akzeptanz steigern
Cathrin Cordes
3Zweifel ausräumen
Anne Schulz
3 -1damit die Tests angenehmer werden/angenehmer gestaltet werden können
Katja Schoone


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zweifel ausräumen


Explanation:
Ich würde die Konstruktion, glaube ich, umdrehen und etwas sagen wie: Was wäre nötig, damit ... noch mehr Zweifel daran ausgeräumt werden können, dass xxx als alleiniger Marker in der Brustkrebsdiagnostik ausreicht.
Oder dasselbe in zwei Sätzen. So ganz klar ist mir allerdings nicht, wer hier eigentlich ausräumt - die physicians' reports oder die Tests, oder die physicians' reports über die Tests...

Anne Schulz
Germany
Local time: 09:24
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 428

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Warum überhaupt Zweifel ausräumen. Wo nimmst du das her? comfort gibt das m.E. nicht her. Das habe ich bei Andrea schon nicht verstanden :-)
34 mins
  -> Na ja - Andrea (die ja den ganzen Textzusammenhang kennt) interpretiert den Satz so und hat gefragt, wie man diesen Sachverhalt am besten ausdrücken könnte. Und dazu habe ich ihr einen Vorschlag gemacht.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
damit die Tests angenehmer werden/angenehmer gestaltet werden können


Explanation:
So verstehe ich das. Diese Prozedere sind nämlich alles andere als angenehm ;-(

Katja Schoone
Germany
Local time: 09:24
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cathrin Cordes: tut mir leid, aber das es um koerperlich angenhme Tests geht gibt der Satzzusammenhang wirklich nicht her
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Akzeptanz steigern


Explanation:
... damit die Akzeptanz dieser Tests als alleiniger Marker in der Brustkrebsdiagnostik gesteigert/vergroessert wird

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-16 22:00:52 GMT)
--------------------------------------------------

"I'm not comfortable with this" wird oft im Sinne von "ich bin damit nicht zufrieden/einverstanden" oder eben "das akzeptiere ich so nicht" gebraucht, Zweifel ausraeumen ist auch sinngemaess richtig, aber Akzeptanz steigern passt m.E. besser

Cathrin Cordes
Local time: 08:24
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für diesen guten Vorschlag.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Wieso Akzeptanz? auch das kann ich aus dem Satz nicht herauslesen, zumindest nicht aus comfort.
1 hr

agree  Dr. Matthias Schauen: Nach der Bestätigung, dass es um ein Gen geht.
2 hrs

agree  Anne Schulz: Finde ich gut - es ist zwar keine inhaltlich-wörtliche Übersetzung, aber diese Formulierung würde in einem dt. Fragebogen sicher eher gebraucht als "sich sicher fühlen".
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search