GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:04 Oct 16, 2007 |
English to German translations [PRO] Medical - Medical (general) / breast cancer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cathrin Cordes Local time: 08:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Akzeptanz steigern |
| ||
3 | Zweifel ausräumen |
| ||
3 -1 | damit die Tests angenehmer werden/angenehmer gestaltet werden können |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Zweifel ausräumen Explanation: Ich würde die Konstruktion, glaube ich, umdrehen und etwas sagen wie: Was wäre nötig, damit ... noch mehr Zweifel daran ausgeräumt werden können, dass xxx als alleiniger Marker in der Brustkrebsdiagnostik ausreicht. Oder dasselbe in zwei Sätzen. So ganz klar ist mir allerdings nicht, wer hier eigentlich ausräumt - die physicians' reports oder die Tests, oder die physicians' reports über die Tests... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
damit die Tests angenehmer werden/angenehmer gestaltet werden können Explanation: So verstehe ich das. Diese Prozedere sind nämlich alles andere als angenehm ;-( |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Akzeptanz steigern Explanation: ... damit die Akzeptanz dieser Tests als alleiniger Marker in der Brustkrebsdiagnostik gesteigert/vergroessert wird -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2007-10-16 22:00:52 GMT) -------------------------------------------------- "I'm not comfortable with this" wird oft im Sinne von "ich bin damit nicht zufrieden/einverstanden" oder eben "das akzeptiere ich so nicht" gebraucht, Zweifel ausraeumen ist auch sinngemaess richtig, aber Akzeptanz steigern passt m.E. besser |
| |
Grading comment
| ||