"peel open" type

German translation: abziehbar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"peel open" type
German translation:abziehbar
Entered by: Babette Schrooten (X)

12:44 Apr 24, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / sterile Verpackung
English term or phrase: "peel open" type
Es handelt sich hier um die sterile Verpackung von OP-Abdeckungen und -Mänteln.
The various components/items are assembled in sets or packed individually in a sterile barrier system. The sterile barrier system prevents ingress of micro-organisms and allows aseptic presentation of the product at the point of use. The packaging materials used are adapted to the sterilisation method required by the product materials. The most widely used sterile barrier systems are ("peel open" type):

• Form-Fill-Seal (FFS) system: paper or plastic top/plastic bottom
• SISS bag (previous called Joker bag): plastic bag
• "Film strip header bag" (also called Urania bag)

The paper in all our sterile barrier systems is of medical grade in order to prevent the passage of micro-organisms.

The peel open systems have been treated so that the seal is strong but easy to open under aseptic conditions without having to tear the packaging material.

The sterile barrier is opened in the operating theatre.
Babette Schrooten (X)
Germany
Local time: 02:38
abziehbar
Explanation:
Es hängt davon ab, ob man es ganz abziehen muss oder nur öffnet.
Peel off oder peel away
Notfalls könnte man es auch "aufziehbar" nennen, aber das erscheint mir eher weniger gebräuchlich.
Selected response from:

Hildegard Klein-Bodenheimer (X)
Germany
Local time: 02:38
Grading comment
Vielen Dank, Hildegard
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3abziehbar
Hildegard Klein-Bodenheimer (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abziehbar


Explanation:
Es hängt davon ab, ob man es ganz abziehen muss oder nur öffnet.
Peel off oder peel away
Notfalls könnte man es auch "aufziehbar" nennen, aber das erscheint mir eher weniger gebräuchlich.

Hildegard Klein-Bodenheimer (X)
Germany
Local time: 02:38
Native speaker of: German
PRO pts in category: 19
Grading comment
Vielen Dank, Hildegard

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mary austria: I got that far myself. Now please tell me how to say "peel-open TYPE"! Thanks.
2 hrs
  -> Gar nicht. Man sagt ja auch nicht die selbstklebende "Art", sondern nur selbstklebend oder die gelochte "Art" etc. Es ist doch nur erklärend in Klammern.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search