wrenching injury

German translation: Zerrung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wrenching injury
German translation:Zerrung
Entered by: Roman Lutz

16:57 Feb 22, 2011
English to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: wrenching injury
Mr. XXX noted that the claimant suffered a flexion/extension injury to her neck with a rotational element due to the side impact. She also suffered a ** WRENCHING INJURY ** to her left shoulder from the seat belt and the first claimants attempt to protect her had aggravated her left trapezius muscle.

Danke!
Roman Lutz
Germany
Local time: 03:52
Zerrung (der linken Schulter)
Explanation:
Ich würde noch allgemeiner bleiben als in den bisherigen Vorschlägen - da es aus dem Original zuerst auch nicht hervorgeht, ob es nun die Muskeln (Muskelzerrung oder ~riss), die Bänder (Bänderzerrung oder ~riss), die Gelenke (Luxation) oder was auch immer sind. Die Erläuterung folgt später, und das würde ich hier im Dt. auch so handhaben.
Selected response from:

Annette Merbach
Germany
Local time: 03:52
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Schulterluxation
Carolin Haase
4 +1Rissverletzung
Nora Schmitt
4 +1Schulterverrenkung
Ellen Kraus
4Zerrung (der linken Schulter)
Annette Merbach
3Muskelzerrung (in der Schulter)
Annett Dr. Behn-Krappa


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Schulterluxation


Explanation:
Schulterverrenkung

habe ich gefunden


    Reference: http://www.netdoktor.de/Krankheiten/Verrenkung/Wissen/Schult...
Carolin Haase
Germany
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DERDOKTOR: SCHERMERZHAFT !
3 mins
  -> Dankeschön!

agree  Ingeborg Gowans (X): ja, kann ich nur aus eigener Erfahrung bestätigen; immer noch in physio!
27 mins

agree  Ryan Armbrust Diaz: Oder "Schultergelenkluxation". Ich bin für den Fachbegriff um konsequent zu bleiben, da im gleichen Satz vom Trapezius Muskel die Rede ist.
1 hr

agree  Thayenga: Kann ich nur bestätigen. Und...es dauert ewig bis alles wieder in Ordnung ist.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Schulterverrenkung


Explanation:
Bei einer Schulterverrenkung (Schulterluxation) wird die Schulter ausgekugelt. Grundsätzlich unterscheidet man zwei Arten der Schulterverrenkung.
www.netdoktor.de › ... › Verrenkung › Wissen

Ellen Kraus
Austria
Local time: 03:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: ach, bleiben wir doch beim deutschen Begriff, sonst wird vielleicht eine Laxation draus
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rissverletzung


Explanation:
Hallo Roman,

da im Englischen von "wrenching injury" die Rede ist, würde ich auch in der Übersetzung etwas vage bleiben, "Verrenkung" oder "Luxation" wird normalerweise mit "dislocation" übersetzt und ist ein recht genau definierter Begriff, wohingegen "Rissverletzung" sich nicht nur auf das Schultergelenk selbst beziehen muss (ich hab auf einer orthopädischen Station als Krankenschwerster gearbeitet, man möcht gar nicht glauben, was man nicht so alles anstellen kann).

Hope that helps!



    Reference: http://www.emedicinehealth.com/shoulder_dislocation/article_...
    Reference: http://www.klinik-am-homberg.de/schulterschmerzen.html
Nora Schmitt
Local time: 03:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator): würde ich auch so sehen!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Muskelzerrung (in der Schulter)


Explanation:
wrench (injury)
Definition:a sharp strain on muscles or ligaments

strain (medizin) = zerren (http://www.dict.cc/?s=strain)


    Reference: http://www.memidex.com/wrench+injury
Annett Dr. Behn-Krappa
Germany
Local time: 03:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zerrung (der linken Schulter)


Explanation:
Ich würde noch allgemeiner bleiben als in den bisherigen Vorschlägen - da es aus dem Original zuerst auch nicht hervorgeht, ob es nun die Muskeln (Muskelzerrung oder ~riss), die Bänder (Bänderzerrung oder ~riss), die Gelenke (Luxation) oder was auch immer sind. Die Erläuterung folgt später, und das würde ich hier im Dt. auch so handhaben.


Annette Merbach
Germany
Local time: 03:52
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search