This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Untersuchungsauftrag Betäubungsmittleanalytik
21:44 Nov 29, 2013
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Health Care
English term or phrase:Forensic Custody and Control Form
Hallo,
dieser Begriff stammt aus einem Schulungsvideo für Study Nurses. Gezeigt wird die Blutabnahme aus dem Finger. Die Blutproben auf der Blutproben-Karte werden im Zentrallabor auf Alkohol getestet. Dieses Formular liegt dem Kit eines auf Drogentest spezialisierten Labors (USDTL) bei. Die Patienten, die hier getestet werden nehmen an klinischen Studien teil und haben alkoholbedingte Hepatitis. Dieser Test wird einmal wöchentlich durchgeführt. Leider gibt es keinen ganzen Satz, worin beschrieben wird, wozu das Formular dient. Einverständniserklärung, dass die Probe entnommen und untersucht werden darf? Wie nennt man das?
Explanation: Das wäre ein deutsches Äquivalent zu dem Formular. Jedoch verstehe ich immer noch nicht was so was in einer klinischen Studie mit Probanden die an Hepatitis leiden zu suchen hat.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2013-11-30 13:47:12 GMT) --------------------------------------------------
Vielen Dank noch einmal an euch alle. Ich habe mich in dem Fall hier für die Lösung von Sabine entschieden, weil es ja um eine Arzneimittelstudie geht. Ob die Patienten sich verpflichtet haben, keinen Alkohol zu trinken oder es im Fall einer Nichteinhaltung Konsequenzen wie einen Ausschluss aus der Studie hat, geht aus meinem Text nicht hervor. Der Test dienst hier der Überwachung.
Die Antwort von Ulrike trifft natürlich in allen Fällen zu, wo dieser Test verwendet wird, um den Gebrauch von Alkohol nachzuweisen.
WiebkeN (X)
Germany
ASKER
09:31 Dec 1, 2013
Im Rahmen dieser Studie wird dieser Test von USDTL verwendet, aber:
XX have modified the United States Drug Testing Laboratories requisition forms to maintain patient confidentiality, provision of kits and logistical support but all of the collection techniques remain the same.
WiebkeN (X)
Germany
ASKER
09:09 Dec 1, 2013
Was die Übersetzung noch kniffeliger macht, ist die Anweisung, die deutsche Übersetzung kürzer als das englische Original zu halten. Gesprochen darf der Text nicht länger sein als im Video.
In der Studie dient der Test nicht dem Nachweis einer Schuld. Hiermit kann Alkoholkonsum in den vergangenen 7 Tagen nachgewiesen werden. Da der Test im Rahmen der Studie wöchentlich durchgeführt wird, ergibt das eine lückenlose Überwachung. Basierend auf Sabines Vorschlag könnte ich mir als Übersetzung vorstellen: Untersuchungsauftrag/Laborschein Nachweisanalytik/Alkoholnachweis.
Wegen der geforderten Kürze habe ich etwas Freiheit beim Übersetzen.
WiebkeN (X)
Germany
ASKER
08:35 Dec 1, 2013
Danke euch allen. Das ist auch alles etwas verwirrend. Der gefragte Begriff stammt aus einem Schulungsvideo von USDTL.
Hier wird dies als requisition form/chain of custody bezeichnet.
Im Rahmen der Studie wird dieses Formular von USDTL verwendet, aber studienspezifisch ausgefüllt. Step 2 und Step 5 werden ausgelassen und keine Patientennamen eingetragen.
Btw. Johanna's form does ask for the donor's initial on the page and the signature on a different part of the form. The whole procedure is described here http://www.usdtl.com/bloodstat.html I just think it is important, that you can't take somebody's blood without their permission.
Das Formular macht in diesem Kontext nicht viel Sinn, schließlich wird hier nicht versucht Schuld nachzuweisen. Man braucht auf jedenfall irgendwo die Zustimmung des Patienten sogar wenn ein Verdacht voliegt, es sei den man hat eine Anordnung von einem Richter.
@Sabine Danke für den Hinweis. ich ziehe den Einwand zurück. Da habe ich dann zwei ähnliche Dinge verwechselt. Vielen Dank für die Korrektur - ich schließe mich dann Ulrike an.
Ist die denn laut Deinen Unterlagen darauf notwendig? Das auf der Abbildung von Johanna gezeigte Formular wird nicht vom Patienten unterschrieben... Insofern scheint mir das mit der Einwilligung nicht plausibel.
Hm, es geht, soweit ich das von den Kliniken kenne, auch darum, sich rechtlich abzusichern. Eine Blutentnahme ist ja ein körperlicher Eingriff, die Untersuchung und ggf. Speicherung der daraus resultierenden Daten muss mit Einverständnis des Patienten erfolgen, sonst besteht die Gefahr einer Klage da ja ein Eingriff in die körperliche Unversehrheit und auch die Speicherung bzw. Weiterverarbeitung und Analyse personenbezogener Daten vorliegt."Beweismittelkette" wäre eher bei polizeilichen Ermittlungen von Bedeutung, bei klinischen Studien eher weniger.
WiebkeN (X)
Germany
ASKER
22:28 Nov 29, 2013
Danke euch beiden. Dann geht es hier auch um die Zuordenbarkeit der Proben, dass der Patient die Echtheit bestätigt. Gibt es denn einen bestimmten Namen für so ein Formular?
In deutschen Kliniken kenne ich das nur getrennt. Als Titel findet sich "Einverständnis(erkärung) zur Blutentnahme", oft noch näher definiert, z.B. "venösen Blutentnahme" und im weiteren Test steht dann, dass nicht nur die Entnahme, sondern auch die medizinische Untersuchung durch die Einverständniserklärung genehmigt wird.
Automatic update in 00:
Answers
41 mins confidence: peer agreement (net): +4
forensic drug testing custody and control form
Formular zur Sicherung der Beweismittelkette und Kontrolle forensischer Drogentests
Explanation: Scheint mir nach Durchsicht des von Johanna als Referenz angegebenen Formulars passend.
"Formular zur" würde ich vielleicht sogar weglassen.
Ulrike MacKay Germany Local time: 04:42 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8