4 Mirror High Mag Gonio Lens

German translation: Stark vergrößernde 4-Spiegel-Gonioskopielinse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:4 Mirror High Mag Gonio Lens
German translation:Stark vergrößernde 4-Spiegel-Gonioskopielinse
Entered by: Martina Keskintepe

14:21 Mar 6, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / ophthalmology
English term or phrase: 4 Mirror High Mag Gonio Lens
This is from a press release:
"With an image magnification of 1.5x, the 4 Mirror High Mag Gonio delivers crisp, clear views for observation of key detail in the anterior segment during glaucoma screening."
Shall I leave the term as is or translate? There are some German terms such as "4-Spiegel Linse" or "Gonioskopielinse" but nothing that really combines the English term.
Thanks in advance!
Martina Keskintepe
Türkiye
Local time: 09:05
Stark vergrößernde 4-Spiegel Gonioskopielinse
Explanation:
"Stark vergrößernde 4-Spiegel Gonioskopielinse"

wenn es nicht zu lang ist, würde dies gehen
wenn es ein Produktname ist, der nichts übersetzt werden sollte, dann ist er unglücklich gewählt...
Selected response from:

Thomas Carlsen
Local time: 08:05
Grading comment
Vielen Dank Maustho. Ich habe nun, auf Wunsch des Kunden, den Englischen Begriff belassen und den deutschen in Klammern dahinter gesetzt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Stark vergrößernde 4-Spiegel Gonioskopielinse
Thomas Carlsen


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
4 mirror high mag gonio lens
Stark vergrößernde 4-Spiegel Gonioskopielinse


Explanation:
"Stark vergrößernde 4-Spiegel Gonioskopielinse"

wenn es nicht zu lang ist, würde dies gehen
wenn es ein Produktname ist, der nichts übersetzt werden sollte, dann ist er unglücklich gewählt...

Thomas Carlsen
Local time: 08:05
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank Maustho. Ich habe nun, auf Wunsch des Kunden, den Englischen Begriff belassen und den deutschen in Klammern dahinter gesetzt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Allerdings fehlt da noch ein Bindestrich hinter "Spiegel". / In diesem Fall (Fließtext) eigentlich ganz und gar keine Geschmackssache (Stichwort: Durchkopplung).
1 hr
  -> Geschmackssache - im Werberdeutsch ist der Bindestrich (leider) mehr oder weniger abgeschafft.

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Stimme mit Steffen überein; Bindestrich hier ist zwingend erforderlich, sonst ist es einfach falsch. Abgesehen davon geht es um Medizin, nicht um Marketing. Ansonsten: Stark vergrößernde Gonioskopielinse mit vier Spielgeln.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search