Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rongeur forceps
German translation:
Rongeur-Zange
English term
rongeur forceps
Ronguer Forceps, 9-1/2" (24.1 cm), 5mm bite, double action
Leider kein weiterer Kontext vorhanden, davor steht:
JOHNSON Skin Hook, 6-1/2" (16.5 cm)
und danach:
BRUN (HIBBS-SPRATT) Curette, 9" (22.9 cm), Reverse Angle, Size 000, 2.8mm oval cup
Für "ronguer forceps" habe ich das Spanische "pinzas de gubia" gefunden.
Hat jemand eine Idee, wie das auf Deutsch heißt?
Danke!
4 +1 | Ronguer-Zange | Angelika Lautz |
3 +2 | Hohlmeißelzange | MMUlr |
2 | Knochenzange | Edith Kelly |
Oct 8, 2008 20:06: Angelika Lautz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/39760">Stefanie Guim Marce's</a> old entry - "ronguer forceps"" to ""Ronguer-Zange""
Oct 9, 2008 10:13: Steffen Walter changed "Term asked" from "ronguer forceps" to "Rongeur forceps"
Oct 9, 2008 10:14: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/96345">Angelika Lautz's</a> old entry - "rongeur forceps"" to ""Rongeur-Zange""
Oct 9, 2008 10:15: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "Rongeur forceps"" to ""Rongeur-Zange""
Oct 9, 2008 10:15: Steffen Walter changed "Term asked" from "Rongeur forceps" to "rongeur forceps"
Proposed translations
Ronguer-Zange
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-10-08 07:39:01 GMT)
--------------------------------------------------
Hier ist noch ein Link:
http://www.gz-medizintechnik.de/user/02.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-08 10:15:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Es heißt in Wirklichkeit Rongeur-Zange.
Danke, MMUIr!
Knochenzange
Hohlmeißelzange
http://www.eco-med-shop.com/index.php/cat/c172_Hohlmei-elzan...
http://www.vedena.de/Hohlmeisselzange-LUER-FRIEDMANN_detail_...
HTH :-)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-10-08 07:39:58 GMT)
--------------------------------------------------
... bzw. auch ähnlich als "Knochensplitterzange" zu finden (s. entsprechende Bilder bei Google).
Hier einige Beispiele (dort auch "Blumenthal" ...) im englischen Original: http://www.mhimran.com/bn-035.htm
Dank Angelikas Beitrag kam ich auch drauf, dass wohl ein Buchstabendreher im Begriff vorliegt: Ronguer --> Rongeur (!?)
agree |
Caro Maucher
: Ich würde auch meinen, dass "Rongeur" gemeint ist - von frz. ronger, also nagen.
1 hr
|
Danke, Caro.
|
|
agree |
Angelika Lautz
: Du hast recht, siehe hier :http://en.wikipedia.org/wiki/Rongeur
2 hrs
|
Danke! :-)
|
Discussion