ANDA Abbreviated New Drug Application

German translation: ANDA abgekürztes Zulassungsverfahren

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ANDA Abbreviated New Drug Application
German translation:ANDA abgekürztes Zulassungsverfahren
Entered by: EdithK

12:21 Jan 13, 2004
English to German translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: ANDA Abbreviated New Drug Application
ist ein abgekürztes Zulassungsverfahren beim FDA für ein neues Arzneimittel. Gibt es dafür einen anerkannten deutschen Ausdruck?

Bitte mit Quellenangabe.

TIA.
EdithK
Switzerland
Local time: 00:17
beschleunigtes Zulassungsverfahren
Explanation:
obwohl ich auch gegen das verkürzte keine Einwände hätte...
Selected response from:

Cornelia Mayer
France
Local time: 00:17
Grading comment
Danke, aber nicht aufgrund der Antwort, sondern aufgrund der Quellenangabe, denn auf der Website habe ich dann was Besseres gefunden.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3beschleunigtes Zulassungsverfahren
Cornelia Mayer
3verkürztes Zulassungsverfahren
Hans G. Liepert


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verkürztes Zulassungsverfahren


Explanation:
sagt AVENTIS, und die sollten es eigentlich wissen

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-13 12:28:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens: Von wem anerkannt? Eine \"offizielle\" Übersetzung könnte ja höchstens von der FDA kommen und die bleibt beim Englischen


    www.aventis.com/main/order_center/download/ ave_fullyear_report_2001_press_de.pdf
Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anda abbreviated new drug application
beschleunigtes Zulassungsverfahren


Explanation:
obwohl ich auch gegen das verkürzte keine Einwände hätte...


    Reference: http://www.mednet.at/medizin/medindex.asp?bereich=hintergrun...
Cornelia Mayer
France
Local time: 00:17
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 87
Grading comment
Danke, aber nicht aufgrund der Antwort, sondern aufgrund der Quellenangabe, denn auf der Website habe ich dann was Besseres gefunden.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search