https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/metrology/3154817-loading-ram.html

loading ram

German translation: Belastungsstempel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:loading ram
German translation:Belastungsstempel
Entered by: Ruth Wiedekind

07:55 Mar 23, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Metrology
English term or phrase: loading ram
"break-away test - inside rearview mirror"
(von mir zunächst übersetzt als "Prüfung auf Sollbruch ...")

"(1) REQUIREMENTS
If the mirror is in the head impact area, the mounting shall deflect, collapse, or break away without leaving sharp edges when the reflective surface of the mirror is subjected to a force of 400 N (90 lb) in any forward direction that is not more than 45 degrees from the longitudinal direction.
...

(B) **Loading Ram**
The **loading ram** shall produce a load of up to 534 N (120 pounds) over a stroke length of a minimum of 25.4 cm (10 inches), and provide a displacement rate of 5.08 cm (2 inches) per minute, plus or minus 5.08 mm (0.2 inch) per minute."

Gibt es dafür einen Terminus Tecnicus im Dt. und wenn ja welchen?
Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 23:34
Belastungsstempel
Explanation:
Wahrscheinlich wärst du auch selbst darauf gekommen. Doie Kurzform wäre Laststempel, könnte aber in Hydraulikkreisen falsch verstanden werden.
Ob hier Sollbruch richtig ist, wage ich zu bezweifeln. Ich glaube, dass es sich einfach um die aufzuwendende Kraft bis zum Abbrechen/Ablösen (die meisten Spiegel sind verklebt) geht. Mein Spiegel hat auf jeden Fall keine Sollbruchstelle.
Selected response from:

Bernd Runge
Germany
Local time: 23:34
Grading comment
Danke, Bernd. Der Möglichkeiten sind viele, aber warum schwierig, wenn es einfach geht.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Laststössel/Lastkolben
Goldcoaster
2Belastungsstempel
Bernd Runge


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Belastungsstempel


Explanation:
Wahrscheinlich wärst du auch selbst darauf gekommen. Doie Kurzform wäre Laststempel, könnte aber in Hydraulikkreisen falsch verstanden werden.
Ob hier Sollbruch richtig ist, wage ich zu bezweifeln. Ich glaube, dass es sich einfach um die aufzuwendende Kraft bis zum Abbrechen/Ablösen (die meisten Spiegel sind verklebt) geht. Mein Spiegel hat auf jeden Fall keine Sollbruchstelle.

Bernd Runge
Germany
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke, Bernd. Der Möglichkeiten sind viele, aber warum schwierig, wenn es einfach geht.
Notes to answerer
Asker: Mich stört auch das mit der (nichtvorhandenen!?) "Sollbruchstelle". Aber für mich steht gemäß Pkt. 1 fest, dass nicht die Kraft an sich bestimmt werden soll. Vielleicht stelle ich noch eine separate Frage zu "bread-away test".

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Laststössel/Lastkolben


Explanation:
Kolben oder Arm der Spiegelaufhängung die der Belastung ausgesetzt wird und einer Minimalkraft standhalten muss.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-04-01 07:31:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gerne geschehen

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke auch an Dich!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: