Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
vessel of opportunity
German translation:
Bereitschaftsboot
Added to glossary by
Michél Dallaserra
May 26, 2010 14:48
14 yrs ago
2 viewers *
English term
vessel of opportunity
English to German
Other
Military / Defense
Katastrophenschutz
Im Rahmen der Bekämpfung von Ölunfällen (Untergang von Bohrinseln u.ä.) wird die Bevölkerung aufgefordert, ihre Wasserfahrzeuge als "vessel of opportunity" zur Verfügung zu stellen. Beispiel:
Vessel of Opportunity program: BP is looking to contract with vessels for hire (shrimp boats, oyster boats, etc) to deploy boom in the Gulf. Directions and training will be provided and determined by area response plans based on the highest priority areas.
http://www.wkrg.com/gulf_oil_spill/article/Vessel-Of-Opportu...
Ich denke an "Bedarfsschiffe" oder "Reserveboote" oder "Schiffe/Wasserfahrzeuge in Reserve". Gibt es dafür im Deutschen einen festen Ausdruck?
VDiV
Vessel of Opportunity program: BP is looking to contract with vessels for hire (shrimp boats, oyster boats, etc) to deploy boom in the Gulf. Directions and training will be provided and determined by area response plans based on the highest priority areas.
http://www.wkrg.com/gulf_oil_spill/article/Vessel-Of-Opportu...
Ich denke an "Bedarfsschiffe" oder "Reserveboote" oder "Schiffe/Wasserfahrzeuge in Reserve". Gibt es dafür im Deutschen einen festen Ausdruck?
VDiV
Proposed translations
(German)
References
Bereitschaft | Sabine Schlottky |
Change log
May 31, 2010 08:41: Michél Dallaserra Created KOG entry
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
Bereitschaftsboot
I'd say.
Note from asker:
Danke Michél! |
Peer comment(s):
agree |
Sabine Schlottky
: hört sich gut an
1 hr
|
Und gibt es sogar! Danke!
|
|
agree |
Werner Walther
: Besser: Boote und Schiffe als Ölkatastrophenbereitschaft. Das ist ein gängiger Ausdruck, die Zusammensetzung aus dem Zweck und "bereitschaft". Siehe oben - Diskussion. Daher "agree" mit dieser Ergänzung.
2 hrs
|
agree |
OK-Trans
22 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich glaube, "Bereitschaft" trifft hier den Sinn."
1 hr
Verfügungsseefahrzeug
I know I'm inventing this (Verfügungsboot" has exactly ONE hit on Google), but why not be the first...
Note from asker:
Danke Diana! Auf jeden Fall sehr kreativ! Ich glaube, "Bereitschaft" ist der passende Ausdruck. |
Peer comment(s):
neutral |
Sabine Schlottky
: Nichts für ungut, Diana, aber das geht eher nicht.//Die Kombination passt nicht. Und Bereitschaft ist einfach der treffendere Ausdruck.
17 mins
|
Which don't you like "Verfügung" or "Seefahrzeug"? I can adapt it....
|
|
neutral |
Werner Walther
: Den Begriff 'Verfügungsreserve' gibt es schon, aber hier passt er nicht so ganz.
57 mins
|
ich dachte halt, im Notfall könne man über diese Boote verfügen
|
+2
3 hrs
Vertragsschiff
Schiffe (und Eigner), die für einen bestimmten Zweck und Zeitraum unter Vertrag gestellt werden. Kein wie auch immer schon festgelegter Begriff (wie z.B. Charterboot), kann somit meiner Meinung nach gut verwendet werden. Bereitschaftsboot impliziert, dass dieses Boot eben nur unter Bereitschaft steht. Hier scheint es aber um einen klar festgelegten Einsatz zu gehen.
Note from asker:
Danke Matthias! Ich werde etwas mit "Bereitschaft" wählen. |
Peer comment(s):
agree |
transcreator
: nicht sicher wegen vertrag, aber bereitschaft sehe ich auch keine
38 mins
|
agree |
Werner Walther
: Bravo, der Einzige, der begriffen hat, worum, es geht. Das habe ich aber erst verspätet gemerkt! Evtl. anders formulieren: "Schiff (oder Flotte) für vertraglichen Sondereinsatz bei der Bekämpfung der Ölkatastrophe".
43 mins
|
Danke, Werner. Daniel wird dies sicher noch berücksichtigen. Hauptsache, der Hauptbegriff steht.
|
|
neutral |
Rolf Kern
: Da bin ich skeptisch und würde eher den unten genannten Begriff "Einsatz" in der Vordergrund stellen, und nicht den "Vertrag".
2 hrs
|
+3
5 hrs
Einsatzschiff
Warum nicht gleich das?
Note from asker:
Danke Rolf! Es könnte ja nicht zum Einsatz kommen (es gibt aber eine opportunity, dass es zum Einsatz kommen könnte) und es sind nicht alles Schiffe. Die Shrimpfischer fahren mit Booten, und es sind auch Freizeitkapitäne angesprochen. Von "Schiffen" spricht man nach meiner Erfahrung ab 15 m Länge. |
Peer comment(s):
agree |
Sabine Schlottky
: Ja, warum nicht?
8 hrs
|
agree |
Annett Hieber
: Trifft den Sinn und ist ein neutraler Begriff!
9 hrs
|
agree |
Werner Walther
: Ganz ehrlich, das löst die 'Aufgabe' nicht. Ein Schiff liegt oder ist im Einsatz (Seenotrettungs-, Transport-, Bergungs-, Hilfs-, Verlegungs-, Katastrophenabwehr- (hier), Fähr-, usw.). Das ist sicher nicht falsch (daher agree), aber auch nicht der Treffer
13 hrs
|
+1
18 hrs
hier: BP-Programm für eine Ölkatastrophenflotte
Alternativ: Verpflichtung einer Ölkatastrophenflotte durch die BP.
Eine ganz neue Idee: Dieses "vessel of opportunity" klingt wie ein Gebet und wirkt (bestimmt von Psychologen erdacht) positiv. Daher Ausweichen auf obigen Vorschlag. Da können wir auch diese ewige Boot-Schiff-Diskussion vergessen, die vom Wesentlichen ablenkt.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2010-05-27 09:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
Auch denkbar: "BP-Programm zur Verpflichtung einer Ölkatastrophenflotte"
Eine ganz neue Idee: Dieses "vessel of opportunity" klingt wie ein Gebet und wirkt (bestimmt von Psychologen erdacht) positiv. Daher Ausweichen auf obigen Vorschlag. Da können wir auch diese ewige Boot-Schiff-Diskussion vergessen, die vom Wesentlichen ablenkt.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2010-05-27 09:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
Auch denkbar: "BP-Programm zur Verpflichtung einer Ölkatastrophenflotte"
Peer comment(s):
agree |
British Diana
: Positiv ist es erst wenn ich ÖlkatastrophenABWEHRflotte sage, oder?
1 hr
|
Du hast vollkommen recht, sie soll ja keine Katastrophe verursachen, sondern bekämpfen. Mir war das klar, ich habe aber bewusst gekürzt. Bei uns hat die Feuerwehr ein Fahrzeug, auf dem steht "ÖLWEHR" (wie Feuerwehr). Aber das geht hier auch nicht.
|
Reference comments
4 hrs
Reference:
Bereitschaft
Ich will mich hier überhaupt nicht versteifen, zumal es ja wirklich um ein sehr spezielles Programm geht, das sicher eine Vielzahl an umschreibenden Übersetzungen zuließe.
Ein gewisser Bereitschaftsaspekt scheint allerdings nicht nur im Wort "opportunity" enthalten zu sein, sondern ist auch inhaltlich dem folgenden Link zu entnehmen, in dem es u.a. heißt: ""Qualification alone, however, does not guarantee participation."" und ""Owners and captains will receive a phone call when they are selected for hire.""
Ein gewisser Bereitschaftsaspekt scheint allerdings nicht nur im Wort "opportunity" enthalten zu sein, sondern ist auch inhaltlich dem folgenden Link zu entnehmen, in dem es u.a. heißt: ""Qualification alone, however, does not guarantee participation."" und ""Owners and captains will receive a phone call when they are selected for hire.""
Note from asker:
Danke Sabine! Ich denke, "Bereitschaft" ist hier der treffende Ausdruck. |
Discussion
Rubrik: Es handelt sich nicht um die klassische Verteidigung, aber die Terminologie ist stark militärisch geprägt. Koordiniert wird das Ganze von einer Konteradmiralin. Eine bessere Kategorie habe ich nicht gefunden. Top Kill: Hemd runter lassen? Vielleicht bei manchen so schlimm, wie die Hosen runter lassen zu müssen.
Was heißt eigentlich "Top Kill" (das ist die neue Aktion, um das Ölauslaufen zu stoppen) auf Deutsch? "Übertod"??