clear up a battle

German translation: das Schlachtfeld aufräumen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clear up a battle (NOT: the battle cleared up)
German translation:das Schlachtfeld aufräumen
Entered by: Sebastian Viebahn

20:05 Oct 30, 2014
English to German translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: clear up a battle
"When the **battle was cleared up** miles ahead, round the old canal, the natives tried to find their homes; What hope! - Instead, abandoned outposts - burrows in the earth they found; where the front line trenches used to be - between the German wire and ours - in no man’s land."
Der Text ist überschrieben "What’s left of the Soldier-man", stammt von einem David Bomberg und ist kürzlich von einem Komponisten im Zusammenhang mit dem Thema Erster Weltkrieg vertont worden. Ich kann diesen Text leider nirgends ergoogeln. Bei David Bomberg könnte es sich eventuell um den britischen Maler (1890-1957) handeln.
Einfach wäre es, wenn da 'battlefield' statt 'battle' stünde, also dass das Schlachtfeld geräumt wird, aber Nein, leider steht das nicht da. Was bedeutet dann also "to clear up a battle"?
Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 22:14
Beräumung/Aufräumung des Schlachtfeldes
Explanation:
Ich denke, dass in dieser Situationsbeschreibung nichts Anderes gemeint sein kann als bereits vermutet, also die Beräumung/Aufräumung des Schlachtfeldes, wie auch im Abschnitt "Clearing the Battlefields" unter http://www.greatwar.co.uk/article/battle-remains-western-fro... beschrieben. Die Kurzform "battle" könnte daher tatsächlich für "battlefield" stehen.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-10-31 07:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn im Text nur "cleared up" (ohne "was") stünde, wäre die Bedeutung möglicherweise eine andere (in Richtung von Reginas Vorschlag).
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:14
Grading comment
Dankeschön, Steffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Beräumung/Aufräumung des Schlachtfeldes
Steffen Walter
3als die Schlacht (mehrere Meilen) weitergezogen hat
Ramey Rieger
2eine Schlacht austragen
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 12





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
clear up a battle(field)
Beräumung/Aufräumung des Schlachtfeldes


Explanation:
Ich denke, dass in dieser Situationsbeschreibung nichts Anderes gemeint sein kann als bereits vermutet, also die Beräumung/Aufräumung des Schlachtfeldes, wie auch im Abschnitt "Clearing the Battlefields" unter http://www.greatwar.co.uk/article/battle-remains-western-fro... beschrieben. Die Kurzform "battle" könnte daher tatsächlich für "battlefield" stehen.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-10-31 07:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn im Text nur "cleared up" (ohne "was") stünde, wäre die Bedeutung möglicherweise eine andere (in Richtung von Reginas Vorschlag).

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Dankeschön, Steffen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone
2 hrs

agree  Ramey Rieger: Glad we cleared that up!
20 hrs
  -> ;-) Enjoy your weekend!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
als die Schlacht (mehrere Meilen) weitergezogen hat


Explanation:
Please forgive any errors in grammar.

Ramey Rieger
Germany
Local time: 22:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Hi Ramey, herzlichen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
eine Schlacht austragen


Explanation:
als sie ausgetragen war / einfach: nach der Schlacht... ?

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-10-31 12:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

wie wäre es mit folgender Deutung: als die Schlacht entschieden war (die Schlacht hat sich "geklärt" im Sinn von Sieger und Verlierer)?

Regina Eichstaedter
Local time: 22:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Hi Regina, tausend Dank! Habe es gerade abgegeben - nach x Nachtschichten. Jetzt wird sich erstmal rasiert!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search