Firmenbezeichnung

German translation: Hightech Engineering-Commercial-Consulting and Manufacturing S.A. *Firmennamen nicht übersetzen*

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hightech Engineering-Commercial-Consulting and Manufacturing S.A.
German translation:Hightech Engineering-Commercial-Consulting and Manufacturing S.A. *Firmennamen nicht übersetzen*
Entered by: Steffen Walter

08:43 Oct 1, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Names (personal, company)
English term or phrase: Firmenbezeichnung
XXX Hightech Engineering-Commercial-Consulting and Manufacturing S.A.
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie das GENAU zu uebersetzen ist!! TIA
Christina Emmanuilidou
Local time: 07:50
Gesellschaft für Planung, Erstellung, Vertrieb und Beratung hochtechnologischer Software AG
Explanation:
Eigentlich würde ich das Englisch lassen (weil international verständlich), aber wenn es unbedingt deutsch sein muß, und die Firma sich noch nicht auf eine Sprachweise festgelegt hat:

Hightech = Hochtechnologie
Engineering = Technik, industrielle Planung und Ausführung, Ingenieurwesen, Konstruktion
Software engineering = Softwaretechnik
commercial = kommerziell, kaufmännisch (Anmerkung: ist auch im Englischen Adjektiv! Bedeutet als Substantiv nur Werbung, bitte prüfen, wie das im Griechischen gemeint war)
Consulting = Beratung
S.A. (franz. = Aktiengesellschaft) = AG, wäre auf Englisch plc (public limited company (GB), bzw. corporation (US))

Daraus folgt: Gesellschaft für Planung, Erstellung, Vertrieb und Beratung hochtechnologischer Software AG
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 06:50
Grading comment
Besten Dank - das war jetzt wirklich ausfuehrlich...ich hatte gestern deadline...meine Version war aber deinem Vorschlag sehr aehnlich - nur statt Gesellschaft fuer...AG hab ich gleich Aktiengesellschaft fuer... und statt hochtechnologisch bin ich bei Hightech geblieben...
DANKE, Johannes und weitere Helfer!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Firmenbezeichnung nicht übersetzen - Eigenname!
Steffen Walter
4 +2Entweder so lassen...
tectranslate ITS GmbH
5Gesellschaft für Planung, Erstellung, Vertrieb und Beratung hochtechnologischer Software AG
Johannes Gleim
5Software???
tectranslate ITS GmbH
3Hightech Entwicklung-Vermarktung-Beratung und Herstellung (von) Software Applikation
J. Peter Darby


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
firmenbezeichnung
Entweder so lassen...


Explanation:
oder einfach mal gucken, ob unter www.xxx.de auch eine deutsche Website der Firma ist, der man die lokalisierte Bezeichnung entnehmen kann. Einfach mal im Internet rumstöbern.

tectranslate ITS GmbH
Local time: 06:50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
2 hrs

agree  Schwabamädle: Herstellung hochtechnologisches Ingenieurwesen und Handelsberatung
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
firmenbezeichnung
Firmenbezeichnung nicht übersetzen - Eigenname!


Explanation:
Firma/Unternehmensbezeichnung ***nie*** übersetzen, allenfalls an anderer Stelle kommentieren, in welchem Bereich das Unternehmen tätig ist

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  unetz
13 mins

agree  AngieD
24 mins

agree  Harry Bornemann
32 mins

agree  D D (X)
1 hr

agree  Annette Scheler
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hightech Entwicklung-Vermarktung-Beratung und Herstellung (von) Software Applikation


Explanation:
- mein Vorschlag. Wahrscheinlich es handelt sich um die Software Applikation dieser Firma, oder die Firma befasst sich mit solchen Applikationen.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-02 09:49:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Mit S.A.=A.G. habt Ihr sicherlich recht und ich hab´was dazugelernt. Das dürfte allerdings auch für die Kollegin unschwer aus dem Kontext zu klären sein.

J. Peter Darby
Germany
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  tectranslate ITS GmbH: Software-Manufakturen gibt's eher nicht. Wenn schon, dann stellen die was handfestes her.
2 hrs

agree  Hans G. Liepert: Quatsch, natürlich gibt's Softwareherstellung (alleine Google hat über 2.400 Treffer)
3 hrs

neutral  Annette Scheler: sicher gibt es Softwareherstellung, aber mit S.A. ist sicherlich Société Anonyme, also Aktiengesellschaft gemeint
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
firmenbezeichnung
Gesellschaft für Planung, Erstellung, Vertrieb und Beratung hochtechnologischer Software AG


Explanation:
Eigentlich würde ich das Englisch lassen (weil international verständlich), aber wenn es unbedingt deutsch sein muß, und die Firma sich noch nicht auf eine Sprachweise festgelegt hat:

Hightech = Hochtechnologie
Engineering = Technik, industrielle Planung und Ausführung, Ingenieurwesen, Konstruktion
Software engineering = Softwaretechnik
commercial = kommerziell, kaufmännisch (Anmerkung: ist auch im Englischen Adjektiv! Bedeutet als Substantiv nur Werbung, bitte prüfen, wie das im Griechischen gemeint war)
Consulting = Beratung
S.A. (franz. = Aktiengesellschaft) = AG, wäre auf Englisch plc (public limited company (GB), bzw. corporation (US))

Daraus folgt: Gesellschaft für Planung, Erstellung, Vertrieb und Beratung hochtechnologischer Software AG


    Ernst: W�rterbuch der industriellen Technik Englisch -D Deutsch
    Sch�fer Wirtschaftsw�rterbuch Englisch - Deutsch
Johannes Gleim
Local time: 06:50
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Besten Dank - das war jetzt wirklich ausfuehrlich...ich hatte gestern deadline...meine Version war aber deinem Vorschlag sehr aehnlich - nur statt Gesellschaft fuer...AG hab ich gleich Aktiengesellschaft fuer... und statt hochtechnologisch bin ich bei Hightech geblieben...
DANKE, Johannes und weitere Helfer!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
firmenbezeichnung
Software???


Explanation:
Weiß eigentlich irgend jemand, wo nun die "Software" herkam? Von S.A. für Software Application oder wie? (Ich gehe ja schwer davon aus, dass es tatsächlich Société Anonyme heißen soll) Weil: Engineering ist NICHT gleich Software Engineering.

tectranslate ITS GmbH
Local time: 06:50
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search