Mar 10, 2002 20:33
22 yrs ago
English term

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

s.u.

ist in der Tat schwer zu übersetzen.
Gefunden habe ich:
"Entstaatlichung (Disestablishment) der protestantischen Kirche in Irland". Anti- dann:
Entstaatlichungs-Gegner
Anfechter der Entstaatlichung...

überzeugt mich aber selbst nicht so ganz. ;)
Peer comment(s):

agree Chinapix : aber das klingt doch ganz o.k.! Und ist sowohl eine sinnvolle, als auch eine sprachliche Uebersetzung!
7 hrs
danke für die blumen!
agree Alexander Schleber (X) : Very good!
10 hrs
thanx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
18 mins

I don't ...

have a translation, since it is a very special term describing opposition to the withdrawal of state support or recognition from an established church, esp. the Anglican Church in 19th-century England.
. But the interesting fact is that this is the longest word in the English language.

Best -

Henning
Peer comment(s):

agree ehrnst : the longest word i found: pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. With 45 letters, this is officially the longest word in the English language. It is a lung disease. ;)
20 mins
Something went wrong...
+1
58 mins

Widerstand gegen das Zurückziehen der "Kirchenunterstützung vom Staat"

Wann die englische Regierung aufgehört hat, die anglikanische Kirche zu unterstützen, hat eine Bewegung dagegen sich ergeben.
Peer comment(s):

agree Alison Schwitzgebel : this is the best one. It's not a single word, but this is a concept that exists in the English language and nowhere else, so you gotta describe it....
9 hrs
Something went wrong...
1 hr

veraenderungs widerstand

In this sense I believe this word means
a resistance to change or or an acceptance of the status quo regarding their own situation.This would depend on the writer being an abolitionist i.e one who works for an end to slavery.If this
IS meant in a church sense I would wonder why anyone would care about the slaves opinion.Let me know!
Something went wrong...
3 hrs

no answer

aber da gibt es einen web site unter
www.antidisestablishment.net
Something went wrong...
4 hrs

Antiauflösungsbwegung

Die historische Referenz, die britischen Historikern geläufig sein sollte, muß in Deutsch durch eine Fußnote o.ä. erläutert werden, i.e., Widerstand gegen die Verweigerung von bisher legitimer, staatlicher Unterstützung einer religiösen Organisation, historisch der Anglikanischen Kirche.
Something went wrong...
9 hrs

Establishment

ist auch in Duden eingetragen, also kann es auch so bleiben, und man kann um anti und dis rum arbeiten Ich hatte Antiestablishment vor einigen Tage, und fand es genau so (jedoch mit Strich, wenn ich mich recht erinnere) in deutschen Texten. Eines der Beispiele aus Duden ist "gegen das Establishment rebellieren".
Ich hoffe das hilft.
Reference:

Duden

Something went wrong...
3 days 7 hrs

Staatskirchenerhaltungsbewegung?

Kommt natürlich auf den Kontext an. Was ist mit den Sklaven?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 04:29:57 (GMT)
--------------------------------------------------

und wann und wo und so...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search