Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
handicap bench, lint brush, check-out time, housekeeping dept
German translation:
Hausdamenbereich, Telefon mit Sensoreingabe, Abreise oder Abmeldung
Added to glossary by
Johanna Timm, PhD
Oct 13, 2000 21:46
24 yrs ago
1 viewer *
English term
handicap bench, lint brush, check-out time, housekeeping dept
English to German
Other
I am working on a hotel directory. Having spent my last 10 vacations on campgrounds, I am a bit insecure with these terms.
"Handicap bench" is mentioned in a list of "amenities" offered by the hotel
"lint brush"- I know what that is, but is "Fusselbuerste" the correct term??
Check-out time:Abmeldezeit?
Housekeeping department: I know that a housekeeper is the Hausdame, but how do you call the department?
And one more: They have a sort of dial system that seems to work by touch. How do you put this into proper German?Would "Aktivieren" work?
Thanks for any suggestions!
"Handicap bench" is mentioned in a list of "amenities" offered by the hotel
"lint brush"- I know what that is, but is "Fusselbuerste" the correct term??
Check-out time:Abmeldezeit?
Housekeeping department: I know that a housekeeper is the Hausdame, but how do you call the department?
And one more: They have a sort of dial system that seems to work by touch. How do you put this into proper German?Would "Aktivieren" work?
Thanks for any suggestions!
Proposed translations
4 hrs
Selected
Hausdamenbereich, Telefon mit Sensoreingabe, Abreise oder Abmeldung
Telefon mit Sensoreingabe: nur dann, wenn es wirklich per Berührung eines Bildschirms funktioniert, ansonsten handelt es sich um ein Tastentelefon
Check-out: bei größeren Hotels in Englisch lassen, bei kleineren Abreise oder Abmeldung, eventuell auch "Zimmer müssen bis um ….. geräumt sein“ oder „Zimmer bitte bis um …räumen“
Check-out: bei größeren Hotels in Englisch lassen, bei kleineren Abreise oder Abmeldung, eventuell auch "Zimmer müssen bis um ….. geräumt sein“ oder „Zimmer bitte bis um …räumen“
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks- I like the term "Hausdamenbereich"!( Wouldn't it be a nice way to describe the realm of our daily kitchen battles??)"
1 hr
Sitzbank für behinderte, Fusselbürste, Check-out-time, Hausdamenabteilung
Touchphone=Tastentelefon
Check-Out-Time in grösseren Hotels, in kleineren: Abreisezeit
Check-Out-Time in grösseren Hotels, in kleineren: Abreisezeit
Reference:
1 day 14 hrs
Check-Out, Tastentelefon
I would say the first and second expression are clearly mentioned by the other answerers.
In some bigger German-Hotels you can also find - simply "Check-Out - spätestens um 12.00 Uhr"
touch-tone telephone = Tastfernsprecher m, Tastwahl-Telephon n, Touch-Tone-Telephon n (US)
(acc. to Ernst - Wörterbuch der industriellen Technik)
I think is is a "Tastentelefon".
In some bigger German-Hotels you can also find - simply "Check-Out - spätestens um 12.00 Uhr"
touch-tone telephone = Tastfernsprecher m, Tastwahl-Telephon n, Touch-Tone-Telephon n (US)
(acc. to Ernst - Wörterbuch der industriellen Technik)
I think is is a "Tastentelefon".
1 day 20 hrs
Question:
Excuse my asking: You ask 5 distinct questions, I answer all 5 and the one with 3 answers gets the points.
BTW: 'Bereich, would hardly do for 'department'.
If you 'like' Bereich you shouldn't ask for department.
BTW: 'Bereich, would hardly do for 'department'.
If you 'like' Bereich you shouldn't ask for department.
Something went wrong...