sentence

German translation: Wenn ich Dich richtig verstanden habe...

21:46 Jan 2, 2003
English to German translations [PRO]
/ safety instructions for exercise equipment
English term or phrase: sentence
This is the last sentence in a bulleted list containing safety precautions for an exercise equipment. Everything was fine until this sentence popped up out of the blue. No connection to any other sentences, so I can't figure out the intention of this sentence. The first part would be ok: when you replace spare parts then use new spare parts (the possible meaning I have thought of). But then I can't figure out the meaning of the second part: when do you replace parts? why stop using the equipment until spare parts are replaced? As I said, there's no further info, so maybe someone else can figure out the intention behind this sentence. Thanks

Please replace with new spare parts or stop using this equipment until spare parts have been replaced.
Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 21:09
German translation:Wenn ich Dich richtig verstanden habe...
Explanation:
geht es in dem Absatz um Sicherheitshinweise. Dann dreh` den Satz doch einfach um und erfinde etwas dazu:

Benutzen Sie das "Gerät" nicht, wenn es defekt ist, und verwenden Sie zur Reparatur nur Original-Ersatzteile (oder neue Ersatzteile, aber Ersatzteile sind ja meistens neu)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 14:41:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Wenn\'s schon ganz \"sicher\" sein soll, und da hier wohl defekte Teile (keine Ersatzteile) gegen Ersatzteile ausgetauscht werden sollen, dann würde ich so formulieren:
Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn es defekt ist. Verwenden Sie zur Reparatur ausschließlich neuwertige Originalersatzteile.

Versteht jeder und sicherer geht\'s wohl nicht.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 14:42:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Hab\' ich doch glatt beim Jörn ein \"agree\" vergeben (Gewohnheit), sollte aber eine \"neutral\" sein.
Selected response from:

Guenther Danzer
Local time: 21:09
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Satz
Klaus Dorn (X)
4 +5Wenn ich Dich richtig verstanden habe...
Guenther Danzer
5 +1Siehe unten...
TService (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Satz


Explanation:
Bitte nur neue (Original)Ersatzteile zum Auswechseln verwenden oder das Gerät so lange nicht verwenden, bis Ersatzteile ausgewechselt worden sind.

Looks to me as if the original translation into English was done from a Asian language...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 14:37:45 (GMT)
--------------------------------------------------

I already assumed that this sentence should be under a heading of \"problems\" in the manual, so we already assume the machine is broken

Klaus Dorn (X)
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell
10 mins

agree  Susanna & Christian Popescu GbR
12 mins

agree  Mats Wiman
32 mins

agree  Nancy Arrowsmith
1 hr

agree  Chris Rowson (X): You´re right Eli, the sentence is complete rubbish as given. Klaus´ version seems to me a good interpretation.
10 hrs

agree  Sueg
12 hrs

neutral  TService (X): Bei Sicherheitshinweisen besser auf Freundlichkeiten wie "bitte" verzichten; kann als Abschwächung der Notwendigkeit ausgelegt werden. Sicherheitshinweise müssen prägnant und deutlich formuliert werden, da es um MUSS-Anweisungen geht.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Wenn ich Dich richtig verstanden habe...


Explanation:
geht es in dem Absatz um Sicherheitshinweise. Dann dreh` den Satz doch einfach um und erfinde etwas dazu:

Benutzen Sie das "Gerät" nicht, wenn es defekt ist, und verwenden Sie zur Reparatur nur Original-Ersatzteile (oder neue Ersatzteile, aber Ersatzteile sind ja meistens neu)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 14:41:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Wenn\'s schon ganz \"sicher\" sein soll, und da hier wohl defekte Teile (keine Ersatzteile) gegen Ersatzteile ausgetauscht werden sollen, dann würde ich so formulieren:
Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn es defekt ist. Verwenden Sie zur Reparatur ausschließlich neuwertige Originalersatzteile.

Versteht jeder und sicherer geht\'s wohl nicht.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 14:42:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Hab\' ich doch glatt beim Jörn ein \"agree\" vergeben (Gewohnheit), sollte aber eine \"neutral\" sein.

Guenther Danzer
Local time: 21:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 762
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Rowson (X)
1 hr
  -> Danke!

agree  Ilse_Utz (X): Das "or" ist falsch, muesste "and" heissen, dann ergibt es einen Sinn.
2 hrs
  -> Danke!

agree  schnuppe
2 hrs
  -> Danke!

agree  Geneviève von Levetzow: Günther hat Übung mit solchen Texten ;)
3 hrs
  -> Danke! Als ich Deinen Kommentar las, musste ich herzhaft lachen. Meine Klimageschichte ist noch immer nicht zu Ende. Aber ich amüsiere mich köstlich. :-)

neutral  TService (X): Jetzt muss ich 'mal nörgeln... ;) Nix dazuerfinden; denn wenn was passieren sollte, hat Elvira damit den "Schwarzen Peter", wenn's um Sicherheitshinweise geht. Adelheid: Ja, da gehört ein "and" hin.
6 hrs
  -> Was meinst denn Du, was die sonst gemeint haben?

agree  Hermann
8 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Siehe unten...


Explanation:
"Verwenden Sie neuwertige Ersatzteile und betreiben Sie das Gerät bis zum Austausch der Ersatzteile nicht."

Ich weiß; sieht blöde aus, wenn man einen späten Vorschlag liefert und zuvor die anderen Vorschläge relativ negativ bewertet hat.
Aber so sollte der Satz meiner Meinung nach aussehen, um auf der sicheren Seite zu sein.

Die Sicherheitshinweise waren etwas, bei dem meine Ausbilder (Technischer Redakteur) keinen Spaß verstanden haben, weil man sich hier eine Menge Ärger einhandeln kann.

TService (X)
Local time: 21:09
PRO pts in pair: 481

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guenther Danzer: Wohl war, aber so käm' der Satz bei einer CE-Prüfung auch nicht gut an. Mail mal, was Du zu meiner "Note" meinst.
1 hr
  -> Mach' ich, Günther. Komme aber erst morgen früh dazu. ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search