https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/other/584734-to-get-out-of-hand.html

to get out of hand

German translation: über die Stränge schlagen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to get out of hand
German translation:über die Stränge schlagen
Entered by: Jitka Hejkal

09:08 Dec 2, 2003
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: to get out of hand
Horoskope: You feel the need to get out of hand this New Year Eve. Yet you refrain from this.
Jitka Hejkal
Local time: 12:03
über die Stränge schlagen
Explanation:
...in Horoskopkontexten eine Alternative!

Zu Silvester können Sie ein paar extra Korken knallen lassen ... Wenn Sie in einer Affäre mal sündig über die Stränge schlagen wollen (und Sie wollen es), ist ...
www.clarsmeyer.de/astro.html

Evtl. bietet sich auch "auf den Putz hauen" an.
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 12:03
Grading comment
passte am besten. danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5außer Kontrolle geraten
Monika Leit
4 +4die Sau rauslassen
IanW (X)
4 +3über die Stränge schlagen
Aniello Scognamiglio (X)
4 +1verrückt zu spielen
David Moore (X)
3 +2Einen Drauf machen
Schwabamädle


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
außer Kontrolle geraten


Explanation:
im Sinn von: sich (sehr) gut amüsieren...

Monika Leit
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 604

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LegalTrans D: Werd ich mir für Silvester merken.
0 min

agree  Norbert Hermann
4 mins

agree  Elvira Schmid
4 mins

agree  Anna Bittner
11 mins

agree  shabda
30 mins

agree  Julia Kasper
52 mins

neutral  Aniello Scognamiglio (X): sorry, "an Silvester können Sie mal so richtig außer Kontrolle geraten". Würdest Du das wirklich schreiben/sagen?
1 hr
  -> Ich habe an Silvester hin und wieder leider schon Leute erlebt, die durchaus aus der Kontrolle geraten sind - glücklicherweise besagt dieses Horoskop, dass sich dieses Sternzeichen beherrschen wird.

disagree  Steffen Walter: "außer Kontrolle geraten" passt nicht zur persönlichen Aussage "you feel the need..." im Originalsatz
1 hr

neutral  Olaf Reibedanz: "Außer Kontrolle geraten" klingt ein bisschen zu negativ
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
verrückt zu spielen


Explanation:
I think is as close as you'll get to the meaning of the original. Although the English original is odd, to say the least; this just isn't how the expression "to get out of hand" is normally used. By parents of their children, yes; by anyone, of circumstances, yes; but by a person, of themselves: NO, NO, NO!!! "I (want to)get out of hand"???? RUBBISH!

David Moore (X)
Local time: 12:03
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2668

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shabda
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
die Sau rauslassen


Explanation:
I think "die Sau rauslassen" would be the most natural German equivalent. Completely agree with David as regards the weird English usage.

IanW (X)
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heidi Stone-Schaller
31 mins

agree  Aniello Scognamiglio (X): obwohl es eine Spur zu "vulgär" ist (im Vergleich zum Englischen)! Ich leihe Dir mein "auf den Putz hauen";-)
53 mins
  -> Danke. Das Englisch ist aber falsch - man würde sagen "to let your hair down", was auch nicht besonders fein ist ... !

agree  Steffen Walter
1 hr

agree  Susan Geiblinger
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
über die Stränge schlagen


Explanation:
...in Horoskopkontexten eine Alternative!

Zu Silvester können Sie ein paar extra Korken knallen lassen ... Wenn Sie in einer Affäre mal sündig über die Stränge schlagen wollen (und Sie wollen es), ist ...
www.clarsmeyer.de/astro.html

Evtl. bietet sich auch "auf den Putz hauen" an.

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4692
Grading comment
passte am besten. danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ja, gute Alternativen!
26 mins

agree  Olaf Reibedanz: Perfekt!
3 hrs

agree  Hans G. Liepert: passt!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Einen Drauf machen


Explanation:
Kann mann auch sagen !
An Sylvester machen wir einen Drauf.

Schwabamädle
Canada
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst2: gefällt mir am besten!
3 mins
  -> Dankeschön! Mir gef

agree  Steffen Walter: Ja, und zwar "so richtig einen drauf machen".
12 mins
  -> Mir gefällt Ians Antwort. Ich bin nur nervös wenn mein Mann an den Computer geht

neutral  Hans G. Liepert: soll das heissen, dass wir dieses Jahr keinen drauf machen? Nur die Rede vom Bundespräsidenten?
5 hrs
  -> Drauf machen schon nur nicht die Sau rauslassen hi hi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: