medium

German translation: Unterrichtsmedien

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:instructional media
German translation:Unterrichtsmedien
Entered by: Tobias Ernst

17:52 Jan 30, 2004
English to German translations [PRO]
/ e-Learning
English term or phrase: medium
[Blended learning] combines aspects of e-learning (web-based training, video on demand, and so on) and instructor-led training (on-line mentoring, virtual classroom). Blended learning solutions create a Learner Centric model by providing learners both primary and alternate learning options through *instructional media*. Primary options are mapped specifically to learning objectives and may not be readily available to the learner exactly when they need it; alternative options allow the learner to get the information anytime, anywhere although the *medium* may not be the learner’s first choice.

Ich bin mir nicht ganz sicher, was hier mit Medium gemeint ist. Ist in beiden Fällen das gleiche gemeint? Geht es um Unterrichtsmaterialien (wäre ich im ersten Fall geneigt zu denken) oder tatsächlich um Medien (e-mail vs. web vs. video vs. präsenz)?
Tobias Ernst
Germany
Local time: 20:30
Unterrichtsmedien/ Medien
Explanation:
M.E. hast du Recht - es ist nicht ganz klar, was gemeint ist. Daher verwende doch einfach "Unterrichtsmedien" für instructional media und "Medien" für media - damit legst du dich genau so wenig fest wie der Verfasser des Textes und gehst auf Nummer sicher.
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 13:30
Grading comment
[etwas off-topic]
Mir persönlich gefallen die "Lehrmaterialien/-mittel" auch besser. Aber im E-Learning ist "Lehre" überhaupt out, da geht es viel mehr um Stimulation und Anleitung zum Selberlernen mit nur noch vereinzelten "dozentengesteuerten" Elementen. Dieser Trend setzt sich sogar schon an den Unis fort. Habe mich hier in den UK einmal über das Niveau einer Vorlesung beschwert und bekam im Verlauf der anschließenden Diskussion dann sowas gesagt wie "What do you expect from me!? I'm not a teacher, I am a moderator, a facilitator!". Und dafür zahl' ich dann Studiengebühren - danke. Ich finde eine solche Entwicklung sehr bedauerlich und bedenklich weil "facilitation" möglicherweise besser ist als schlechter Unterricht, aber einen guten und kompetenten Lehrer kann es nie ersetzen.

Nichtsdestotrotz habe ich als ÜS ja nicht die Autorität, den Text, den ich übersetze, in sein ideologische Gegenteil zu verkehren - von daher schreibe ich in der ÜS halt das gleiche Blahfasel wie im Original.

2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10Unterrichtsmedien/ Medien
Olaf Reibedanz
3 +2Lehrmittel
Karl Zeiler
4Lehrmateriealien
Manfred Mondt


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
Unterrichtsmedien/ Medien


Explanation:
M.E. hast du Recht - es ist nicht ganz klar, was gemeint ist. Daher verwende doch einfach "Unterrichtsmedien" für instructional media und "Medien" für media - damit legst du dich genau so wenig fest wie der Verfasser des Textes und gehst auf Nummer sicher.

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3070
Grading comment
[etwas off-topic]
Mir persönlich gefallen die "Lehrmaterialien/-mittel" auch besser. Aber im E-Learning ist "Lehre" überhaupt out, da geht es viel mehr um Stimulation und Anleitung zum Selberlernen mit nur noch vereinzelten "dozentengesteuerten" Elementen. Dieser Trend setzt sich sogar schon an den Unis fort. Habe mich hier in den UK einmal über das Niveau einer Vorlesung beschwert und bekam im Verlauf der anschließenden Diskussion dann sowas gesagt wie "What do you expect from me!? I'm not a teacher, I am a moderator, a facilitator!". Und dafür zahl' ich dann Studiengebühren - danke. Ich finde eine solche Entwicklung sehr bedauerlich und bedenklich weil "facilitation" möglicherweise besser ist als schlechter Unterricht, aber einen guten und kompetenten Lehrer kann es nie ersetzen.

Nichtsdestotrotz habe ich als ÜS ja nicht die Autorität, den Text, den ich übersetze, in sein ideologische Gegenteil zu verkehren - von daher schreibe ich in der ÜS halt das gleiche Blahfasel wie im Original.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert M Maier
41 mins

agree  Mag. Sabine Senn: so sehe ich das auch
50 mins

agree  Steffen Walter
51 mins

agree  Teresa Reinhardt
54 mins

agree  Robert Schlarb
1 hr

agree  Harry Bornemann: 21200 GooglZ
2 hrs

agree  Aniello Scognamiglio
3 hrs

agree  xxxBrandis
6 hrs
  -> Danke und viele Grüße an alle!

neutral  Michael Hesselnberg: das hat keinen Sinn!
8 hrs
  -> Schau dir mal die Google-Einträge dazu an, dann siehst du, dass es sehr wohl Sinn macht!

agree  Cécile Kellermayr: dochdoch, hat in dem Kontext (m.E.) absolut einen Sinn!
16 hrs
  -> Danke Cécile :-)

agree  bitblume: unterrichtsmedien ist korrekt, schliesslich handelt es sich ja um diverse 'medien' die eingesetzt werden, multimedia, internet, ... falls du zu dem thema mehr brauchst, guck mal auf die seite der learntec konferenz in karlsruhe
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lehrmateriealien


Explanation:
Ich hoffe das Lehrmaterial nicht zu altertümlich klingt.

Manfred Mondt
United States
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Lehrmittel


Explanation:
wie wär´s damit?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-31 21:01:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Lehrmittel ist umfassend und trifft m.E. den Sinn recht genau; nur klingt es halt nicht so schön Neu-Hochdeutsch.

Karl Zeiler
Spain
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
6 hrs

agree  tancax
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search