GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
22:20 Aug 6, 2001 |
English to German translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sven Petersson Sweden Local time: 08:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +5 | u.a. |
| ||
na +3 | et al. |
| ||
na | und Mitarbeiter |
| ||
na | und weitere, und andere (Firmen) |
|
und Mitarbeiter Explanation: et alii (Latin)> and others |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
und weitere, und andere (Firmen) Explanation: i think since several corporations are mentioned here et.al. which means "and others" refers to other companies here. Inge |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
et al. Explanation: et alii (Latin). A German language Google search on "et al" produces 158000 hits. Conclusion: "et al." is in common use in the German language. It would be wrong for a translator to guess what the author meant with "et al." ("Mitarbeiter" and/or "Firmen"). "andere" or "weitere" sounds home-cooked. I withdraw my previous suggestion and recommend leaving the Latin "et al." in the translated text. |
| |