noblemen from the Burgundy

German translation: Edelmänner aus Burgund, um 1465

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:noblemen from the Burgundy
German translation:Edelmänner aus Burgund, um 1465
Entered by: Michaela Müller

01:44 Aug 20, 2001
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: noblemen from the Burgundy
Noblemen from the Burgundy, c. 1465. Could it be "Adlige aus Burgund, um 1465"?
RPC
Edelmänner aus Burgund, um 1465
Explanation:
Your solution is good, but instead of Adlige I would say "Edelmänner", because Adlige includes women, too. "Noblemen" includes only men, because in German there are also "Edelfrauen".

Though Burgund has the article "das", in common sentences you don't use it. Therefore, I would suggest the version without the article (see link below).

c.= circa, in German "um", which means it's not exactly defined, if it was in 1465 or some years earlier or later. Liebgard didn't pay attention to that.
Selected response from:

Michaela Müller
Germany
Local time: 06:49
Grading comment
Thanks!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3Adlige oder Edelmaenner aus Burgund, im Jahre 1465
Liebgard Harkness (X)
na +1Edelmaenner aus dem Burgund
Klaus Dorn (X)
na +1Burgunder Edelleute
Roland Grefer
naEdelmänner aus Burgund, um 1465
Michaela Müller


  

Answers


6 mins peer agreement (net): +3
Adlige oder Edelmaenner aus Burgund, im Jahre 1465


Explanation:
you are right on!

Liebgard Harkness (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Bollmann

agree  Sven Petersson
6 mins

agree  Carsten Weber (X): I would prefer "Edelmänner"
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Edelmaenner aus dem Burgund


Explanation:
as far as I remember, there used to be an article before places like this...

Klaus Dorn (X)
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evelyn Frank
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Edelmänner aus Burgund, um 1465


Explanation:
Your solution is good, but instead of Adlige I would say "Edelmänner", because Adlige includes women, too. "Noblemen" includes only men, because in German there are also "Edelfrauen".

Though Burgund has the article "das", in common sentences you don't use it. Therefore, I would suggest the version without the article (see link below).

c.= circa, in German "um", which means it's not exactly defined, if it was in 1465 or some years earlier or later. Liebgard didn't pay attention to that.


    Reference: http://www.frankreich-info.de/reisen/burgund
Michaela Müller
Germany
Local time: 06:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Thanks!!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): +1
Burgunder Edelleute


Explanation:
Literally "Burgundian People of Nobility", yet, the common expression in this context.


    Reference: http://home.foni.net/~adelsforschung/
Roland Grefer
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 192

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evelyn Frank
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search