https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/other/77405-wuthering.html

Wuthering

German translation: Wuthering heights=Sturmhöhe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Wuthering
German translation:Wuthering heights=Sturmhöhe
Entered by: pschmitt

11:30 Aug 21, 2001
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: Wuthering
Wuthering heights
Spooky72
Wuthering heights=Sturmhöhe
Explanation:
Der Roman ist in Deutschland als "Sturmhöhe" auf dem Markt.
Wuthering bedeutet so viel wie brausend, tosend, stürmend.
Selected response from:

pschmitt
Local time: 04:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +6Wuthering heights=Sturmhöhe
pschmitt
nawhither
Kim Metzger
naStürmische Leidenschaft
Roland Grefer


  

Answers


15 mins
whither


Explanation:
The word comes from whither - to what place or state, what is the likely future of. I believe it's also associated with the wind as in *the wuther of the wind amongst trees.
In general I think the title is meant to remind the reader of such words as weather, wind, withered (dry).


    Oxford English Dictionary
Kim Metzger
Mexico
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2690
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins peer agreement (net): +6
Wuthering heights=Sturmhöhe


Explanation:
Der Roman ist in Deutschland als "Sturmhöhe" auf dem Markt.
Wuthering bedeutet so viel wie brausend, tosend, stürmend.

pschmitt
Local time: 04:54
PRO pts in pair: 309

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Maucher: genau
2 mins

agree  Andrea Kopf
23 mins

agree  Mats Wiman: Exactly
24 mins

agree  Silke Namuth (X)
47 mins

agree  Christoph Wolters
54 mins

agree  Katharina Boewig
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
Stürmische Leidenschaft


Explanation:
Falls es um den deutschen Filmtitel für "Wuthering Heights" geht, der ist "Stürmische Leidenschaft".

Sollte es sich hingegen um den Song-Titel von Kate Bush (z.B. auf der Millenimum-CD: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B00002MHR0/globalsupp... handeln, so würde dieser normalerweise im Orginal ins Deutsche übernommen.


    Reference: http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/B00004RW7T/
    Reference: http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/B00004CNB2/
Roland Grefer
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 192
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: