sub provision

German translation: Teileinrichtung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sub provision
German translation:Teileinrichtung
Entered by: Conny Gritzner

14:16 Jul 12, 2015
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Patents / Patentsprache
English term or phrase: sub provision
In Patenten wird "provided" ja mit "vorgesehen" übersetzt. In einem Patent, das ich gerade übersetze ist nun von "sub provisions" die Rede. Gibt es dafür eine feste Übersetzung?

z.B. A xxx provision 112, which is in the described embodiment constituted by two separate sub provisions ... is configured for

Meine Idee wäre Unter-Vorrichtung, bin mir aber nicht sicher. Vielen Dank.
Conny Gritzner
Germany
Local time: 00:39
Teileinrichtung
Explanation:
My suggestion. As here, for example:

Die Lackmaterialausstoß-Einrichtung der Lackier-Vorrichtung kann eine Mehrzahl von Lackmaterialausstoß-Teileinrichtungen aufweisen, die zum Ausstoßen von unterschiedlichen Lackmaterialien auf eine zu lackierende Oberfläche eines Objekts eingerichtet sind.

4.Lackier-Vorrichtung nach einem der Ansprüche 1 bis 3, bei der die Lackmaterialausstoß-Einrichtung (103) eine Mehrzahl von Lackmaterialausstoß-Teileinrichtungen (106a, 106b, 106c) aufweist, die zum Ausstoßen von unterschiedlichem Lackmaterialien auf eine zu lackierende Oberfläche (102) eines Objekts (101) eingerichtet sind.
http://www.patent-de.com/20060330/DE102004044655A1.html

Here is an example in which the original language is English, the term used is sub-means and the German translator has used Teilmittel.

said third means (48) comprises a first sub-means (49) for detecting an amplitude level of the amplified electric signal from the audio amplifier (42) and a second sub-means (50) for momentarily and repeatedly switching the audio amplifier (42) off when the detected amplitude level of the amplified electric signal is higher than said predetermined amplitude level threshold.
http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/originalDo...

die dritten Mittel (48) ein erstes Teilmittel (49) zum Erfassen eines Amplitudenpegels des von dem Audioverstärker(42) verstärkten elektrischen Signals und ein zweites Teilmittel (50) zum vorübergehenden und wiederholten Abschalten des Audioverstärkers (42) umfassen, wenn der erfaßte Amplitudenpegel des verstärkten elektrischen Signals höher als der vorgegebene Amplitudenpegel-Schwellwert ist.
http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/claims?CC=...

The word "provision" is an unusual choice in English here. I would normally expect to see something like "means". I suspect English is not the original language of the patent in your case.
Selected response from:

Alison MacG
United Kingdom
Local time: 23:39
Grading comment
Vielen Dank!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Unterbestimmung / Unterklausel
Hans-Hermann Fouquet
3Teileinrichtung
Alison MacG
3Nebenvorrichtung
Klaus Conrad


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nebenvorrichtung


Explanation:
Siehe z. B. hier:

http://www.google.com.gh/patents/EP0684756A2?cl=de

Klaus Conrad
Local time: 00:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Unterbestimmung / Unterklausel


Explanation:
1. "provide" sollte in Patenten besser mit bereitstellen übersetzt werden.
2. "sub provision", ebenfalls in Patenten, hat die Bedeutung von nachgeordneter Bedingung, nachgeordneter Klausel, Teil..... Um sicherer zu sein, müsste man allerdings mehr Kontext kennen, da provision enorm viele Auslegungen hat.

Hans-Hermann Fouquet
France
Local time: 00:39
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Teileinrichtung


Explanation:
My suggestion. As here, for example:

Die Lackmaterialausstoß-Einrichtung der Lackier-Vorrichtung kann eine Mehrzahl von Lackmaterialausstoß-Teileinrichtungen aufweisen, die zum Ausstoßen von unterschiedlichen Lackmaterialien auf eine zu lackierende Oberfläche eines Objekts eingerichtet sind.

4.Lackier-Vorrichtung nach einem der Ansprüche 1 bis 3, bei der die Lackmaterialausstoß-Einrichtung (103) eine Mehrzahl von Lackmaterialausstoß-Teileinrichtungen (106a, 106b, 106c) aufweist, die zum Ausstoßen von unterschiedlichem Lackmaterialien auf eine zu lackierende Oberfläche (102) eines Objekts (101) eingerichtet sind.
http://www.patent-de.com/20060330/DE102004044655A1.html

Here is an example in which the original language is English, the term used is sub-means and the German translator has used Teilmittel.

said third means (48) comprises a first sub-means (49) for detecting an amplitude level of the amplified electric signal from the audio amplifier (42) and a second sub-means (50) for momentarily and repeatedly switching the audio amplifier (42) off when the detected amplitude level of the amplified electric signal is higher than said predetermined amplitude level threshold.
http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/originalDo...

die dritten Mittel (48) ein erstes Teilmittel (49) zum Erfassen eines Amplitudenpegels des von dem Audioverstärker(42) verstärkten elektrischen Signals und ein zweites Teilmittel (50) zum vorübergehenden und wiederholten Abschalten des Audioverstärkers (42) umfassen, wenn der erfaßte Amplitudenpegel des verstärkten elektrischen Signals höher als der vorgegebene Amplitudenpegel-Schwellwert ist.
http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/claims?CC=...

The word "provision" is an unusual choice in English here. I would normally expect to see something like "means". I suspect English is not the original language of the patent in your case.


Alison MacG
United Kingdom
Local time: 23:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search