to streetread

German translation: eine Straßenlesung abhalten/veranstalten/durchführen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to streetread
German translation:eine Straßenlesung abhalten/veranstalten/durchführen
Entered by: Steffen Walter

07:01 Apr 26, 2005
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: to streetread
Aus einer Biographie von Kush.

"In 1970 Kush streetreads the American Primer of Walt Whitman around Manhattan including Times Square, Wall Street, Soho, Museum of Modern Art, etc"

Auf http://bellarmine.lmu.edu/english/syntext.htm habe ich eine Erklärung in English gefunden. Gibt es dafür überhaupt einen dt. Ausdruck oder soll ich das einfach umschreiben?
ibz
Local time: 18:01
Straßenlesung
Explanation:
Dieses Substantiv wird tatsächlich im Deutschen verwendet, mit dem Verb dürftest du dagegen Schwierigkeiten haben. Probier doch mal, das Substantiv in deine Übersetzung einzubauen.

Verwendungsbeispiel:
http://www.learn-line.nrw.de/angebote/leselust/projekte/stra...

Eventuell kommst du noch mit "öffentliche Lesung" oder "Lesung im öffentlichen (Stadt)raum" weiter.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:01
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Straßenlesung
Steffen Walter


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Straßenlesung


Explanation:
Dieses Substantiv wird tatsächlich im Deutschen verwendet, mit dem Verb dürftest du dagegen Schwierigkeiten haben. Probier doch mal, das Substantiv in deine Übersetzung einzubauen.

Verwendungsbeispiel:
http://www.learn-line.nrw.de/angebote/leselust/projekte/stra...

Eventuell kommst du noch mit "öffentliche Lesung" oder "Lesung im öffentlichen (Stadt)raum" weiter.

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ukaiser (X): einfach "Straßenlesungen (ab)halten/durchführen" oder?
45 mins
  -> Klar.

agree  VerenaH (X): abhalten oder geben?// veranstalten ist auch gut. Richtig Auswahl! :-)
5 hrs
  -> Wie wär's mit "veranstalten"?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search