Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
make sense
German translation:
Hast du denn nichts als (oder nur) Flausen im Kopf?
Added to glossary by
allwordz
Mar 14, 2010 15:07
14 yrs ago
1 viewer *
English term
make sense
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Der Zusammenhang:
She would often do things without knowing why, and this made her Aunt very angry indeed: ‘My dear,’ she would pronounce, ‘can’t you make sense for once?’
Es handelt sich um einen Auszug aus einem britischen Kinderbuch.
Vielen Dank!
She would often do things without knowing why, and this made her Aunt very angry indeed: ‘My dear,’ she would pronounce, ‘can’t you make sense for once?’
Es handelt sich um einen Auszug aus einem britischen Kinderbuch.
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
Hast du denn nichts als (oder nur) Flausen im Kopf?
weitere Option
Peer comment(s):
agree |
Sabine Schlottky
4 hrs
|
Danke, Sabine.
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: finde ich auch schön
4 hrs
|
Danke, Ingeborg.
|
|
agree |
RegineMac
: super!!!!!
5 hrs
|
Danke, Regine.
|
|
agree |
Mailand
: Find ich für ein Kinderbuch passend
6 hrs
|
Danke, Mailand.
|
|
agree |
Andrea Martínez
: ev. auch "nichts als Unsinn", dann hätten wir den sense wieder :)
6 hrs
|
Danke, Andrea.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: mit Andrea
14 hrs
|
Danke, Harald.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Da diese Lösung im Zusammenhang und auch sprachlich am besten in den Gesamttext passte, habe ich mich für die Flausen entschieden. Vielen Dank an alle Helfer!"
+4
3 mins
Kannst du nicht einmal vernünftig sein?
...
Peer comment(s):
agree |
Ulrike MacKay
: gleichzeitig ;-)
3 mins
|
danke
|
|
agree |
mill2
18 mins
|
agree |
Susanne Schiewe
: sagte meine Mutter auch immer :-)
28 mins
|
agree |
Sabine Schlottky
5 hrs
|
+2
6 mins
s.u.
"Mein Kind", pflegte sie dann zu sagen, "Kannst du denn nichts als Unsinn anstellen?"
oder
"Mein Kind", pflegte sie dann zu sagen, "Kannst du denn nicht einmal etwas Vernünftiges tun?"
oder
"Mein Kind", pflegte sie dann zu sagen, "Kannst du denn nicht einmal etwas Vernünftiges tun?"
Peer comment(s):
agree |
Nicole Backhaus
: ziehe dies vor...
12 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: ja, das bringt Erinnerungen wach :)
5 hrs
|
+1
2 hrs
mit etwas Vernünftigem beschäftigen
Mein Gott, kannst/könntest du dich nicht einmal mit etwas Vernünftigem beschäftigen?
Ich glaube nicht, dass es ums "Vernünftig sein", sondern damit, sich mit etwas Vernünftigem zu beschäftigen.
Andernfalls würden wir es eher in Gudruns Richtung ausdrücken "nichts als Unsinn im Kopf"
(Flausen sind ja eher hochtrabende Pläne/Erwartungen, oder?)
Ich glaube nicht, dass es ums "Vernünftig sein", sondern damit, sich mit etwas Vernünftigem zu beschäftigen.
Andernfalls würden wir es eher in Gudruns Richtung ausdrücken "nichts als Unsinn im Kopf"
(Flausen sind ja eher hochtrabende Pläne/Erwartungen, oder?)
Peer comment(s):
neutral |
Sabine Schlottky
: Das scheint mir hier nicht zu passen. Worauf stützt Du Deine Vermutung?
3 hrs
|
Auf den vagen Satz vorher, in dem erklärt wird, dass das Kind allerlei tut, ohne darüber nachzudenken, warum. Und darauf, was ich in DIESEM Fall selbst zu einem Kind sagen würde/gesagt hätte. Warum bin übrigens nur ich zur neutralen Ehre gekommen?
|
|
agree |
Andrea Martínez
: nichts als Unsinn finde ich gut. Für "mit etwas Vernünftigem beschäftigen" sehe ich aber auch keinen Anhaltspunkt.
5 hrs
|
4 hrs
Kannst du nicht einmal 'was Vernünftiges anstellen?
Ich muss zugeben, dass mir der Ausdruck "make sense" (außer in "make sense of something) nicht sehr geläufig ist.
Aber der Sinn ist wohl klar.
Aber der Sinn ist wohl klar.
+4
6 hrs
jemanden nicht verstehen
Ich sehe die Sache genau andersrum: nicht das Kind tut etwas Unvernűnftiges, sondern es ist die Tante, die es nicht versteht.
To make sense to someone= jemand/etwas verstehen
' Ach, wenn ich dich doch nur einmal verstehen wűrde...
To make sense to someone= jemand/etwas verstehen
' Ach, wenn ich dich doch nur einmal verstehen wűrde...
Peer comment(s):
agree |
Andrea Martínez
: auch plausibel! Wenn ich doch nur einmal wüsste, was in Deinem Kopf vorgeht!
1 hr
|
danke für die Zustimmung!
|
|
agree |
Veronika Neuhold
: without (the Aunt) knowing why
13 hrs
|
ja. The aunt "can't make sense" of sth. as opposed to "the child" acting strange
|
|
agree |
Annett Kottek (X)
: Ja, oder vielleicht: “Mein Kind”, rief sie dann, “aus dir wird man einfach nicht schlau!”
23 hrs
|
klasse.
|
|
agree |
Anja C.
: klingt plausibel
2 days 23 hrs
|
1 day 6 hrs
Was hast du schon wieder angestellt?
Nachdem sie Sachen macht "without knowing why", finde ich das angebracht.
Kann mir gut die verärgerte Tante vorstellen:
"Du liebes Lieschen, was hast Du (denn) jetzt schon wieder angestellt"
Kann mir gut die verärgerte Tante vorstellen:
"Du liebes Lieschen, was hast Du (denn) jetzt schon wieder angestellt"
1 day 17 hrs
(et)was Sinnvolles tun
wundere mich etwas dass dieser naheliegende vorschlag hier noch nicht steht, deshalb hol ich das mal nach ;-)
Discussion