Glossary entry

English term or phrase:

make sense

German translation:

Hast du denn nichts als (oder nur) Flausen im Kopf?

Added to glossary by allwordz
Mar 14, 2010 15:07
14 yrs ago
1 viewer *
English term

make sense

English to German Art/Literary Poetry & Literature
Der Zusammenhang:

She would often do things without knowing why, and this made her Aunt very angry indeed: ‘My dear,’ she would pronounce, ‘can’t you make sense for once?’

Es handelt sich um einen Auszug aus einem britischen Kinderbuch.

Vielen Dank!

Discussion

Susanne Schiewe Mar 14, 2010:
Ich finde es ziemlich offensichtlich, dass es hier um die Handlungen geht - steht ja auch so da " She would often do things ....". Vermutlich ist das im Englischen nicht ganz klar ausgedrückt, aber da die Tante "very angry" ist, passt IMO Johannes Ansatz nicht, weil die Tante ganz offensichtlich nicht den Fehler bei sich sucht, sondern das Kind auffordert, endlich diesen Unsinn bleiben zu lassen.
ukaiser (X) Mar 14, 2010:
Wenn stimmt, dass es nicht ums Tun geht, müsste die Botschaft ja lauten: Liebes, kannst du dich nicht einmal verständlich/klar ausdrücken?
Johanna Timm, PhD Mar 14, 2010:
Genau Jonathan, habe deinen Eintrag erst jetzt gesehen.
Jonathan MacKerron Mar 14, 2010:
the underlying idea here is not what the child does, but what he/she says. In other words "what you're saying is nonsense to me, please express your ideas so that I can understand them"

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

Hast du denn nichts als (oder nur) Flausen im Kopf?

weitere Option
Peer comment(s):

agree Sabine Schlottky
4 hrs
Danke, Sabine.
agree Ingeborg Gowans (X) : finde ich auch schön
4 hrs
Danke, Ingeborg.
agree RegineMac : super!!!!!
5 hrs
Danke, Regine.
agree Mailand : Find ich für ein Kinderbuch passend
6 hrs
Danke, Mailand.
agree Andrea Martínez : ev. auch "nichts als Unsinn", dann hätten wir den sense wieder :)
6 hrs
Danke, Andrea.
agree Harald Moelzer (medical-translator) : mit Andrea
14 hrs
Danke, Harald.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Da diese Lösung im Zusammenhang und auch sprachlich am besten in den Gesamttext passte, habe ich mich für die Flausen entschieden. Vielen Dank an alle Helfer!"
+4
3 mins

Kannst du nicht einmal vernünftig sein?

...
Peer comment(s):

agree Ulrike MacKay : gleichzeitig ;-)
3 mins
danke
agree mill2
18 mins
agree Susanne Schiewe : sagte meine Mutter auch immer :-)
28 mins
agree Sabine Schlottky
5 hrs
Something went wrong...
+2
6 mins

s.u.

"Mein Kind", pflegte sie dann zu sagen, "Kannst du denn nichts als Unsinn anstellen?"

oder

"Mein Kind", pflegte sie dann zu sagen, "Kannst du denn nicht einmal etwas Vernünftiges tun?"
Peer comment(s):

agree Nicole Backhaus : ziehe dies vor...
12 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : ja, das bringt Erinnerungen wach :)
5 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

mit etwas Vernünftigem beschäftigen

Mein Gott, kannst/könntest du dich nicht einmal mit etwas Vernünftigem beschäftigen?

Ich glaube nicht, dass es ums "Vernünftig sein", sondern damit, sich mit etwas Vernünftigem zu beschäftigen.

Andernfalls würden wir es eher in Gudruns Richtung ausdrücken "nichts als Unsinn im Kopf"

(Flausen sind ja eher hochtrabende Pläne/Erwartungen, oder?)
Peer comment(s):

neutral Sabine Schlottky : Das scheint mir hier nicht zu passen. Worauf stützt Du Deine Vermutung?
3 hrs
Auf den vagen Satz vorher, in dem erklärt wird, dass das Kind allerlei tut, ohne darüber nachzudenken, warum. Und darauf, was ich in DIESEM Fall selbst zu einem Kind sagen würde/gesagt hätte. Warum bin übrigens nur ich zur neutralen Ehre gekommen?
agree Andrea Martínez : nichts als Unsinn finde ich gut. Für "mit etwas Vernünftigem beschäftigen" sehe ich aber auch keinen Anhaltspunkt.
5 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Kannst du nicht einmal 'was Vernünftiges anstellen?

Ich muss zugeben, dass mir der Ausdruck "make sense" (außer in "make sense of something) nicht sehr geläufig ist.
Aber der Sinn ist wohl klar.
Something went wrong...
+4
6 hrs

jemanden nicht verstehen

Ich sehe die Sache genau andersrum: nicht das Kind tut etwas Unvernűnftiges, sondern es ist die Tante, die es nicht versteht.

To make sense to someone= jemand/etwas verstehen
' Ach, wenn ich dich doch nur einmal verstehen wűrde...
Peer comment(s):

agree Andrea Martínez : auch plausibel! Wenn ich doch nur einmal wüsste, was in Deinem Kopf vorgeht!
1 hr
danke für die Zustimmung!
agree Veronika Neuhold : without (the Aunt) knowing why
13 hrs
ja. The aunt "can't make sense" of sth. as opposed to "the child" acting strange
agree Annett Kottek (X) : Ja, oder vielleicht: “Mein Kind”, rief sie dann, “aus dir wird man einfach nicht schlau!”
23 hrs
klasse.
agree Anja C. : klingt plausibel
2 days 23 hrs
Something went wrong...
1 day 6 hrs

Was hast du schon wieder angestellt?

Nachdem sie Sachen macht "without knowing why", finde ich das angebracht.
Kann mir gut die verärgerte Tante vorstellen:

"Du liebes Lieschen, was hast Du (denn) jetzt schon wieder angestellt"
Something went wrong...
1 day 17 hrs

(et)was Sinnvolles tun

wundere mich etwas dass dieser naheliegende vorschlag hier noch nicht steht, deshalb hol ich das mal nach ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search