This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Zitat von Mark Twain
English term or phrase:but an instance
Liebe Kollegen,
zu privaten Zwecken versuche ich diese 2 Sätze ins Deutsche zu übersetzen: Es soll schön klingen :-)
There isn’t time, so brief is life, for bickerings, apologies, heart burnings, calling to account. There is only time for loving, but an instance, so to speak, for that, the good life is built with good relationships.
Mein Vorschlag: Das Leben ist so kurz, wir haben nicht genug Zeit für Zankereien, Rechtfertigungen, Herzschmerzen und Abrechnungen. Die Zeit reicht nur für die Liebe, denn tatsächlich entsteht ein gutes Leben nur durch gute Beziehungen.
Tolle Nachdichtung, Björn! Groll macht sich sehr gut in der Aufzählung. Auch Stéfanies Bedauern finde ich passt gut.
Stéfanie Renou (X)
Germany
ASKER
17:32 Apr 29, 2016
Ich möchte mich bei Euch allen für die tolle Unterstützung und Vorschläge ganz, ganz herlich bedanken! Es hat Spaß gemacht und mir - als Technik-Übersetzer - wieder mal gezeigt, was für eine Herausforderung 2-3 kleine Sätze darstellen können!!! Euch allen ein erholsames und schönes Wochenende!
After reading up on Mark Twain quotations, I'll have a go at it:
So flüchtig der Funke des Lebens, so wenig Zeit bleibt, für Ausreden, Groll, Beschuldigungen oder Streit. Nur die Liebe hat Platz, in dem kurzen Moment, dem man seine Existenz verdankt, so denn man es erkennt. Stabile Beziehungen sind und waren der Punkt, der mehr als alles andere über einem erfüllten Leben prunkt.
Sorry to make a poem out of it. I couldn't help it, it's in my nature. I was as unsuccessful as Regina in finding any German reference here.
Apparently, there's no copy of the letter available anywhere online; just the summary. It's safe to say, however, that the second part of the sentence was added and does not belong with the quote.
Stéfanie Renou (X)
Germany
ASKER
11:51 Apr 29, 2016
OK, was haltet Ihr von dieser leichten Änderung von Caros Version?
Keine Zeit lässt uns des Lebens Kürze für Streit, Bedauern, Herzschmerz und Rechtfertigungen. Zeit ist einzig für die Liebe, und auch für diese gewissermaßen nur ein Augenblick. Ein gutes Leben erwächst aus guten Beziehungen.
Well, yes. The sentence means that life is too short to waste it with negativity. One should only learn to love, although even love is a fleeting thought when comparing the lifespan of one man to the age of the universe (or the world, whichever you prefer).
Ich fasse das als zwei Sätze auf (so wie hier notiert, und seine Art es zu sprechen, klingt auch danach: https://www.ted.com/talks/robert_waldinger_what_makes_a_good... Danach bezieht sich "for that" auf loving. Und es heißt nicht entweder "and" oder "but", sondern "and but" - "but" im Sinne von "nur".
How do you get from "apology" to "Rechtfertigung"? If apology is not meant as a serious regret, it's usually an "excuse" (I made apologies and left.). That's "Ausflüchte" and the like.
I would also recommend a doctor for "Herzschmerzen". Usually, the word is singular in German (Herzschmerz), but here, it's more like the following: http://www.dictionary.com/browse/heartburning
außer mir ist aber noch jemand fündig geworden... aber eine Übersetzung gibt es leider nicht dafür...
Stéfanie Renou (X)
Germany
ASKER
11:24 Apr 29, 2016
Aaah! Du warst das! Vielen Dank! Unverschämterweise hat ProZ alles gelöscht, bevor ich mir das abspeichern und mich bei Dir bedanken konnte :-( Auf einmal war alles weg! Deshalb der neue Versuch heute :-) Tja, gute Frage, wo was hingehört...
Tipp hatte ich dir letzte Woche gegeben ;-) Aber es sind ja gerade diese Stellen, die unklar sind... gehört "for that" zu "the good life" oder bezieht es sich auf die Liebe? Heißt es sondern/lediglich oder einfach "und"? Augenblick oder Gelegenheit? Da hat also jemand daran rumgebastelt...
Stéfanie Renou (X)
Germany
ASKER
11:06 Apr 29, 2016
Regina, das kann ich Dir nicht sagen, weil ich das Original nicht gefunden habe. Es soll aus einem Brief an einer Clara stammen. Ich habe nur das von meinem Bekannten erhalten...
dass es "instant" statt "instance" und "and" statt "but" heißen muss?
Stéfanie Renou (X)
Germany
ASKER
10:57 Apr 29, 2016
Ja, Caro, Du hast recht, was "and but..." betrifft. Was den letzten Satz betrifft, mag es sein, ist mir nicht bekannt. Ich benötige aber trotzdem die Übersetzung... Danke für Eure Vorschläge: Sie klingen schon schöner als mein Versuch :-)
Übrigens scheint der letzte Satz (the good life is built with good relationships) nicht mehr zum Zitat von M. Twain zu gehören, sondern von einem R. Waldinger zu stammen.
Bist du sicher, dass das Zitat so stimmt? Ich finde es häufiger zitiert als: "There is only time for loving and but an instant, so to speak, for that."
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
but an instance, so to speak, for that
Eine Variante
Explanation: Keine Zeit lässt uns des Lebens Kürze für Streit, Rechtfertigungen, Herzschmerz und Abrechnungen. Zeit ist einzig für die Liebe, und auch für diese nur ein Augenblick. Ein gutes Leben erwächst aus guten Beziehungen.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-04-29 10:52:26 GMT) --------------------------------------------------
...und auch für diese gewissermaßen nur ein Augenblick.
Caro Maucher Germany Local time: 11:15 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 19
Reference information: Zitat von Mark Twain, Brief an Clara Spaulding; 20. August 1886.
Example sentence(s):
"There isn't time - so brief is life - for bickerings, apologies, heartburnings, callings to account. There is only time for loving - & but an instant, so to speak, for that."
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.