Satz

German translation: ...oder besser

17:27 Apr 28, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / quickbake oven
English term or phrase: Satz
es geht um die Arten von Stromkabeln, die verwendet werden sollen, erst Europa und internationale Laender
dann:
"For N America, SJT or better to be used."
soll das "or" vielleicht "are" heissen??? oder was soll das mit besser?
aykon
United Kingdom
Local time: 00:01
German translation:...oder besser
Explanation:
Liebe Sonja, SJT muss die Art von Kabel (Spezifikation) sein, die hier als Referenz oder Standard benutzt wird. Also: "Für Nordamerika: SJT oder besser." Mit anderen Worten, SJT ist die Mindestanforderung, die nicht unterschritten werden dard. Ich denke, selbst in dieser Kurzform versteht das jeder Leser.
Selected response from:

klausie-hamburg
Local time: 01:01
Grading comment
na gut, wenn SJT eben so ein schlechtes Kabel ist...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3...oder besser
klausie-hamburg
5Für N-Amerika Kabel nach SJT-Norm oder besser verwenden.
Herbert Waldherr
4SJT oder besser (im Sinne höherer Leistung o.ä.)
Steffen Walter
3Für N-Amerika, ist SJT oder besser geeignet.
Julia Winkler (X)
3or ... are
Derek Gill Franßen


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
satz
...oder besser


Explanation:
Liebe Sonja, SJT muss die Art von Kabel (Spezifikation) sein, die hier als Referenz oder Standard benutzt wird. Also: "Für Nordamerika: SJT oder besser." Mit anderen Worten, SJT ist die Mindestanforderung, die nicht unterschritten werden dard. Ich denke, selbst in dieser Kurzform versteht das jeder Leser.

klausie-hamburg
Local time: 01:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
na gut, wenn SJT eben so ein schlechtes Kabel ist...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Winkler (X): So verstehe ich das auch; war ich mal wieder zu langsam. :-)
4 mins

agree  Steffen Walter: desgleichen ;-)
9 mins

agree  Derek Gill Franßen: Wenn ein Verb schon fehlt, warum dann nicht gleich alle rausstreichen! ;-)
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satz
Für N-Amerika, ist SJT oder besser geeignet.


Explanation:
Ich denke das "or" ist ok. Es geht wohl um die Qualität des Kabeltyps. Da tut es SJT oder ein besseres Kabel.

Julia Winkler (X)
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
satz
SJT oder besser (im Sinne höherer Leistung o.ä.)


Explanation:
Das stimmt schon so - im Sinne von SJT-Standard (ohne dass ich jetzt sagen könnte, wofür dieser genau steht) oder besser, also ihn übertreffend/über ihn hinausgehend.

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
or
or ... are


Explanation:
Ich finde "or" in Ordnung, aber der Satz ist nicht komplett (IMHO) - es fehlt ein Verb nach dem Wort "better" (wieder, IMHO). Ich finde, der Satz würde sich besser anhören, der Begriff "better" von "are" gefolgt wäre.

Die Übersetzung habe ich (glaube ich) schon gelesen, bevor ich hiermit anfing, aber: "Für Nordamerika wird X oder besser verwendet."

:-)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 01:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Herbert Waldherr: Techniker-Englisch, könnte auch ein "has" eingesetzt werden
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
satz
Für N-Amerika Kabel nach SJT-Norm oder besser verwenden.


Explanation:
Ist eine der vielen US-Normen, die bei UL (eingeschränkt vergleichbar mit unserem DIN-Institut) geführt werden.
Wen der Aufbau/die Daten interessieren: siehe Link

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 34 mins (2005-04-29 00:02:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eigentlich ist \"UL\" eine Mischung aus DIN und TÜV!


    Reference: http://www.kabeltec.de/htm_eng/produkte/ausgabe_eng.asp?bez=...
Herbert Waldherr
Local time: 20:01
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search