GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:38 Dec 9, 2010 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kaiya J. Diannen Australia | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | "Versorgungsunternehmen" oder auch "Stadtwerke" |
| ||
3 | Versorgungsunternehmen-Bezirk |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
"Versorgungsunternehmen" oder auch "Stadtwerke" Explanation: Aus den schon diskutierten Gründen, und weil keine Großschreibung da ist, würde ich eher annehmen, man könnte hier einfach "Versorgungsunternehmen" oder auch "Stadtwerke" benutzen |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Versorgungsunternehmen-Bezirk Explanation: So wie es "Industriebezirke" gibt, ist das wahrscheinlich der Bezirk, wo Versogungsunternehmen angesiedelt sind: Elektrizitätsversorgungsunternehmen, Wasserwerk, Gaswerk, Abwasserreinigungsbetrieb, Müllverbrennungsanlage usw. -------------------------------------------------- Note added at 2 Tage8 Stunden (2010-12-11 21:58:46 GMT) -------------------------------------------------- Hinzuzufügen ist, dass es massenhaft deutsche Google-Treffer gibt, wo einfach "Utility District" mit grossen Anfangsbuchstaben für den Namen eines Versorgungsunternehmens steht. Das wäre möglicherweise die bessere Lösung, halt einfach "Utility District" zu schreiben. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.