vulcan phalanx weapons systems / displacement

German translation: Vulcan-Phalanx-Waffensystem / Verdrängung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vulcan phalanx weapons systems / displacement
German translation:Vulcan-Phalanx-Waffensystem / Verdrängung
Entered by: Oliver Giesser

14:17 Apr 27, 2005
English to German translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: vulcan phalanx weapons systems / displacement
Hallo,

ich übersetze eine Brochure für ein Marine Museum in US und bin bei der Lektüre des Textes auf folgendes gestoßen, womit ich nicht viel anfangen kann.

Air defence: four vulcan phalanx weapons systems

Displacement: 58000 tons fully loaded, 45000 tons unloaded

wer hat eine Idee worum es sich hier handelt und wie kann man es übersetzen?

vielen lieben dank
klara
Klara Muscha (X)
Local time: 00:57
Vulcan-Phalanx-Waffensystem / Verdrängung
Explanation:
Auf www.marinekameradschaft-muenchen.de findest Du eine gute Erklärung zum gefragten Waffensystem.
Displacement ist meiner Ansicht nach die Wasserverdrängung.
HTH

Selected response from:

Oliver Giesser
United States
Local time: 18:57
Grading comment
klasse, vielen dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Vulcan-Phalanx-Waffensysteme / Wasserverdrängung
MMUlr
4 +1Vulcan-Phalanx-Waffensystem / Verdrängung
Oliver Giesser


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vulcan-Phalanx-Waffensystem / Verdrängung


Explanation:
Auf www.marinekameradschaft-muenchen.de findest Du eine gute Erklärung zum gefragten Waffensystem.
Displacement ist meiner Ansicht nach die Wasserverdrängung.
HTH



Oliver Giesser
United States
Local time: 18:57
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
klasse, vielen dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: :-)) genau, gute Seite, oder?//ok, ich gebe ein Agree --- weil heute Mittwoch ist! :-)
1 min
  -> Ja, warst wohl etwas schneller, aber warum ein neutral?
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Vulcan-Phalanx-Waffensysteme / Wasserverdrängung


Explanation:
siehe hier:
http://www.marinekameradschaft-muenchen.de/bb.htm

Wird offenbar nicht übersetzt - evtl. weiß jemand noch mehr?

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-04-27 14:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

CIWS = close-in weapon systems

http://www.die-marine.de/_deutsch/ciws/CIWS EX.html

Wenn man mal richtig in die Tiefe gehen will ... !
(\"Tiefe\" passt gut bei der Marine, gell?=

MMUlr
Germany
Local time: 00:57
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hschl: Bezeichung ist doch ein Systemname, wie MARDER, WIESEL usw. oder liege ich da falsch?
1 min
  -> danke ... aber es ist doch ein bestimmtes System, finde ich. (s. neues Add)//Da bin ich leider überfragt ...

agree  Hans G. Liepert: Vulcan-Phalanx ist kein generische Systembezeichnung, sondern eine Raytheon-Marke für ein Waffensystem /// Ist schon so OK, vgl. Patriot-Rakete
1 hr
  -> danke! wenn Marke, dann "Waffensysteme 'Vulcan Phalanx'", oder?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search