GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:25 Apr 13, 2006 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Teresa Reinhardt United States Local time: 03:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | to do their work |
| ||
4 | aus dem Schneider sein |
|
to do their work Explanation: in this case; usually it means "aus dem Schneider" / gerettet vor etwas (unangenehmem) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
aus dem Schneider sein Explanation: "Off the hook" heißt in diesem Kontext befreien, erlösen oder "aus dem Schneider sein". D.h. der Erzähler glaubt, die Weißen würden die Schwarzen hassen, weil sie niedrigbezahlte Jobs wie Skycaps machen müssen, die (ihrer Meinung nach) normalerweise von Schwarzen gemacht werden sollten. Aber weil es keine Schwarzen gibt, müssen sie diese Jobs übernehmen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.