Satzverständnis s.u.

German translation: s.u.

12:01 Apr 17, 2005
English to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / others
English term or phrase: Satzverständnis s.u.
"a strong service ethic and technical..??"

This is particularly true where we are looking for both a strong service ethic and technical proficiency.
Gabriele Kaessler
Germany
Local time: 17:31
German translation:s.u.
Explanation:
Mehr Kontext wäre hier sehr hilfreich, um es der Aussage genau anpassen zu können.

Dies ist vor allem (wahr/anzuwenden) wenn wir sowohl eine starke Dienstleistungsethik als auch profesionelles Können unter Beweis stellen möchten.
Selected response from:

Ferguson (X)
Local time: 17:31
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Leistungsbereitschaft und Fachkompetenz
Olaf Reibedanz
3 +1eine starke Servicementalität und technische Fachkenntnisse
Derek Gill Franßen
4s.u.
Ferguson (X)
3ausgeprägtes Service-Ethos und Fachkönnen
Aleksandra Kwasnik
3s.u.
Stefan Keller
3sowohl hohe/starke Dienstmoral, als auch
Christina Emmanuilidou


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
satzverständnis s.u.
s.u.


Explanation:
Mehr Kontext wäre hier sehr hilfreich, um es der Aussage genau anpassen zu können.

Dies ist vor allem (wahr/anzuwenden) wenn wir sowohl eine starke Dienstleistungsethik als auch profesionelles Können unter Beweis stellen möchten.

Ferguson (X)
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
satzverständnis s.u.
Leistungsbereitschaft und Fachkompetenz


Explanation:
Dies trifft besonders auf jene Bereiche zu, in denen wir eine hohe Leistungsbereitschaft und Fachkompetenz erwarten.

Dies trifft besonders auf jene Bereiche zu, in denen es auf eine hohe Leistungsbereitschaft und Fachkompetenz ankommt.

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christina Emmanuilidou: ja...das klingt perfekt...
13 mins

neutral  Claudia Krysztofiak: klingt zwar gut, aber Leistungsbereitschaft wäre mir ohne mehr Kontext dann doch zu frei, es sollte ja schon auch was mit dem Original zu tun haben ...
2 hrs
  -> Wie du sehr richtig sagst, fehlt es hier an Kontext. Eine sichere Übersetzung können wir nur dann finden, wenn Liff uns diesen Kontext verrät.

agree  Bjørn Anthun: finde hier "Fachkompetenz" sehr gut ausgedrückt
3 hrs

agree  dorisinlondon
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satzverständnis s.u.
s.u.


Explanation:
Since you asked for "Satzverständnis", I'd say they're looking for two things:
- "a strong service ethic" on one hand, and
- "technical proficiency" on the other hand

HTH
Stefan

Stefan Keller
Germany
Local time: 17:31
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satzverstδndnis s.u.
sowohl hohe/starke Dienstmoral, als auch


Explanation:
technisches Können
Oder : sowohl eine hohe Arbeitsmoral als auch technische Meisterschaft.
Kontext waere dabei doch sehr aufschlussreich!

Christina Emmanuilidou
Local time: 18:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satzverständnis s.u.
ausgeprägtes Service-Ethos und Fachkönnen


Explanation:
vielleicht?

Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 17:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a strong service ethic and technical proficiency
eine starke Servicementalität und technische Fachkenntnisse


Explanation:
Statt "Fachkenntnisse" könntest du m.E. auch das schlichte "Können" verwenden. Ich weiß, dass Denglisch nicht angesagt ist, aber "Dienermentalität" klingt nicht gut - vielleicht könntest du "Freude an Kunden" verwenden (!).

Als Satz: "Dies trifft vor allem in den Fällen zu, in denen wir nach einer starken Servicementalität und technischen Fachkenntnissen suchen." (oder so in der Art).

:-)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 17:31
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claudia Krysztofiak: Das wäre dann Dienstleistungsmentalität oder -kultur, nicht Diener- :-)
2 hrs

agree  Bjørn Anthun: hier trifft's die "Servicementalität/Dienstleistungsmentalität" auf den Punkt
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search