to play follow the leadeer

German translation: "Follow-the-Leader" spielen

11:20 Jan 10, 2004
English to German translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: to play follow the leadeer
Mit dem Motorschlitten durch die Berge von British Columbia:

It took only five minutes for all of us to either flip over, get buried or hit some immobile object like trees and stumps before we realised that it was not going to be that simple getting the 800cc crotch rockets (hier: Motorschlitten) up the mountain. We learned the hard way that some of these slopes were too steep for our ability, and that *playing follow the leader* was the only way for us to get anywhere.
BHL
Local time: 18:02
German translation:"Follow-the-Leader" spielen
Explanation:
Täusche ich mich, oder ist das eine Anspielung auf die Szene im Disney-Film "Peter Pan", wo alle Kinder dem "Leader" folgen und das Lied singen "We´re following the leader, the leader the leader ..."?
Meine englischen oder amerikanischen Kollegen könnten da wohl einiges beitragen. Wenn ich richtig liege, dann wird´s schwierig. Soll man übersetzen oder gibt es einen, der die deutsche Version des Films kennt? Oder lässt man´s im Englischen?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 8 mins (2004-01-10 13:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

Das kennzeichnende an der besagten Szene ist, dass die Kinder dem Führer im \"Gänsemarsch\" folgen, also in einer Reihe, einer hinter dem anderen. Vielleicht ist gemeint: \"Gänsemarsch spielen\"?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 10 mins (2004-01-10 13:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch im übertragenen Sinn: \"Dem Anführer im Gänsemarsch hinerher gehen\".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 13 mins (2004-01-10 13:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

\"Dem Rattenfänger von Hameln folgen\" vielleicht?
Das würde die einzige mögliche deutsche Entsprechung sein, die sinngemäß das gleiche ausdrückt, ist aber etwas negativ behaftet.
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 17:02
Grading comment
Der Hinweis mit dem Spiel war gut. Danke! An Aniello: Sorry, ich habe mehrfach versucht, auf deine Frage zu antworten, leider hat es wohl nicht funktioniert. Trotzdem: Es taucht anfangs im Text ein Guide auf, der die Gruppe aber nicht die ganze Zeit über begleitet. Tobi: Der Leithirsch gefiel mir gut. Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +5dem Leithirsch folgen
Tobi
3 +3"Follow-the-Leader" spielen
Ivo Lang
5support for Ivo's suggestion
Johanna Timm, PhD
3Meister, Vorturner,
Klaus Herrmann
4 -2in der Spur des Führers bleiben
Thilo Santl
2 -1sich an den Führer/Gruppenführer/Reiseleiter...etc. halten
Aniello Scognamiglio
3 -3dem Scharführer hinterherzufahren
David Moore


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
dem Scharführer hinterherzufahren


Explanation:
is one suggestion

David Moore
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Klaus Herrmann: Nur wenn die Reiseteilnehmer alle rasierte Schädel haben. I haven't seen this term in any other context than as a Nazi rank. (On second thought, boy scouts were insensitive enough to use this term, if memory serves)
1 hr

disagree  Tobi: nazi slang is a no no no in germany
1 hr

disagree  Johanna Timm, PhD: nein, lieber nicht!!!
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
in der Spur des Führers bleiben


Explanation:
dem Führer auf den Fersen bleiben

Thilo Santl
Spain
Local time: 18:02
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
6 mins
  -> Bergführer, Reiseführer, Anführer, Spielführer etc., der Kontext ist hier doch ganz klar, da muss man sich doch nicht verbiegen!

disagree  Klaus Herrmann: Ich bin der Meinung, dass wir mit dem Wort Führer in der deutschen Sprache immer noch sehr vorsichtig umgehen sollten.
1 hr
  -> der Kommentar zu Michael war natürlich auf Klaus und Tobi bezogen, hab mich vertan, sorry

disagree  Tobi: da denke ich wie klaus, ist leider noch so
1 hr
  -> Finde nicht, dass man das Wort Führer in einem klaren Kontext nicht verwenden sollte. Frag mal Olli Kahn, den Spiel- :0)

neutral  Aniello Scognamiglio: warum sollte es Probleme mit Führer geben? Führer der Gruppe, Führer der Tour, etc. Es kommt immer noch auf den Kontext und die genaue Verwendung an. "Auf den Fersen bleiben" paßt sinngemäß nicht.
6 hrs

disagree  Johanna Timm, PhD: Ivo hat es richtig erfasst
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +5
dem Leithirsch folgen


Explanation:
in Anspielung auf den typo in der Überschrift der Frage 'Leadeer' ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 13:08:42 (GMT)
--------------------------------------------------

wenn ich das Wortspiel -- leadeer = Leithirsch -- nicht so lustig fände, würde ich, wie Klaus vorgeschlagen hat, den Leithammel nehmen ...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 13:37:38 (GMT)
--------------------------------------------------

noch mal kurz zum Führer
Grundsätzlich ist nichts gegen das Wort in eindeutiger Kombination wie Spielführer, Kranführer usw. zu sagen.
Führer alleine weckt natürlich hierzulande immer unangenehme Assoziationen auch wenns absolut nicht so gemeint ist. Natürlich kann man sagen \'der Führer des Fahrzeugs\' oder ähnliches. Aber wenn es sich ohne umständliche Konstrukte vermeiden lässt, würde ich es vermeiden. Anführer würde hier zum Besipiel sehr gut passen und ist eben was anderes als Führer.
Der Scharführer ist natürlich absolut unmöglich ...

Tobi
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: Ich hatte an Leithammel gedacht, aber Leithirsch ist auch nett :-)
1 min
  -> das 'deer' sollte man nicht ignorieren - auch wenns keine absicht war ;-)

agree  Geneviève von Levetzow
4 mins

agree  Thilo Santl: passt gut zum Stil des Texts
24 mins

agree  Vanessa Schlueter
1 hr

agree  Andreas Stuth: wirklich saugut! köstlich! Trifft die Faust aufs Auge
5 hrs

disagree  Johanna Timm, PhD: es ist ein Kinderspiel- Ivo's Antwort passt m.E. am besten
10 hrs

agree  Rajiv Arora
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"Follow-the-Leader" spielen


Explanation:
Täusche ich mich, oder ist das eine Anspielung auf die Szene im Disney-Film "Peter Pan", wo alle Kinder dem "Leader" folgen und das Lied singen "We´re following the leader, the leader the leader ..."?
Meine englischen oder amerikanischen Kollegen könnten da wohl einiges beitragen. Wenn ich richtig liege, dann wird´s schwierig. Soll man übersetzen oder gibt es einen, der die deutsche Version des Films kennt? Oder lässt man´s im Englischen?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 8 mins (2004-01-10 13:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

Das kennzeichnende an der besagten Szene ist, dass die Kinder dem Führer im \"Gänsemarsch\" folgen, also in einer Reihe, einer hinter dem anderen. Vielleicht ist gemeint: \"Gänsemarsch spielen\"?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 10 mins (2004-01-10 13:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch im übertragenen Sinn: \"Dem Anführer im Gänsemarsch hinerher gehen\".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 13 mins (2004-01-10 13:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

\"Dem Rattenfänger von Hameln folgen\" vielleicht?
Das würde die einzige mögliche deutsche Entsprechung sein, die sinngemäß das gleiche ausdrückt, ist aber etwas negativ behaftet.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 17:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 93
Grading comment
Der Hinweis mit dem Spiel war gut. Danke! An Aniello: Sorry, ich habe mehrfach versucht, auf deine Frage zu antworten, leider hat es wohl nicht funktioniert. Trotzdem: Es taucht anfangs im Text ein Guide auf, der die Gruppe aber nicht die ganze Zeit über begleitet. Tobi: Der Leithirsch gefiel mir gut. Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tobi: gute anmerkung! ist ja eine anspielung auf ein spiel - sollte man mal drüber nachdenken ...
5 mins

neutral  Aniello Scognamiglio: guter Punkt, aber die Szene spielt sich doch in der schönen Natur ab...
4 hrs

agree  Johanna Timm, PhD: Genau, Ivo. "Follow the leader" ist ein Kinderspiel, das man hier (ich wohne in B.C.) auf den Schulhoefen spielt
10 hrs

agree  Klaus Herrmann: Ist doch fein, wenn in der Summe ein richtiges Ergebnis bei rauskommt.
1 day 0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to play follow the leader
support for Ivo's suggestion


Explanation:
Sorry for the many disagrees, hope nobody is too upset about it.

It's a pouplar game over here:

FOLLOW THE LEADER
Materials: none

1. One person is chosen to be the leader. The rest of the class marches behind the leader and does just what the leader does.
2. The leader can walk, hop, run, skip, wave their arms, go under something, slide down the slide, and so forth.
3. After several minutes another child is chosen to be the leader.

(It has some similarities to "Simple Simon says")
Since the context is backcountry skiing, I think Ivos 'Gänsemarsch' evokes the right image. The point is that it's difficult to follow due to the treacherous terrain - much like the leader in the game tries to make up funny and extravagant moves that are not easy to copy.



    Reference: http://www.drjean.org/html/monthly_act/act_2003/06_june_summ...
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 09:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio: Hallo Johanna: disagrees sind kein Weltuntergang, das heißt lediglich "stimme nicht zu". Daß es sich um ein Kinderspiel handelt, ok! Aber in diesem Kontext geht es m.E. um die *übertragene Bedeutung* dieses Spiels. Wie lautet Dein Übersetzungsvorschlag?
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Meister, Vorturner,


Explanation:
Bevor ich mich auf eine mehr oder weniger unselige Kombination mit -Führer einlassen würde, würde ich eher einen denglische Begriff wählen. Da wir hier spielen "Folgt dem...", würde mMn Meister passen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 10 mins (2004-01-11 13:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

Dann ziehe ich meinen Vorschlag mal ganz graziöus und unauffällig zurück...

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tobi: dein 'Leithammel' im obigen Kommentar war perfekt
2 mins
  -> Danke.

neutral  Thilo Santl: Finde nicht, dass man wegen des unseligen Führers gleich das ganze Wort aus dem Sprachschatz und sich peinlich drum herumwinden muss. Könnte den Faschos so passen...
9 mins
  -> Das sehe ich nicht so. Eher könnte es denen passen, dass man mit Nazi-Begriffen wieder umgeht, als sei nichts gewesen.

neutral  Aniello Scognamiglio: mit Thilo, 'Meister' paßt m.E. nicht in den Kontext. 'Vorturner' hat eindeutig negativen Beigeschmack.
5 hrs
  -> Ist mir (fast) egal. Mein Punkt war (wäre gewesen), dass ich Führer und folgen im Deutschen nicht unbedingt verwenden würde. Auch nachdem wir jetzt wissen, dass es ein Spiel ist, würde ich es definitiv nicht als "Führer befehl, wir folgen dir übersetzen."

disagree  Johanna Timm, PhD: Ivo's Variante passt eher
10 hrs
  -> Da muss ich wohl mehr spielen. Das Spiel kannte ich nun wirklich nicht :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
sich an den Führer/Gruppenführer/Reiseleiter...etc. halten


Explanation:
ihm folgen, seinen Anweisungen folgen, oder so ähnlich.
Man müßte genauer wissen worum es geht.
Mein Vorschlag gilt vor allem für den Fall, daß es sich um eine organisierte Tour mit Führer handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 1 min (2004-01-11 16:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

Der 2. Vorschlag kam von mir. Trotz meiner Rückfrage kam keine Antwort vom Asker. An Spekulationen beteilige ich mich nicht gerne. Bitte meinen Vorschlag als inexistent betrachten. Ich lasse ihn aber stehen.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 18:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Klaus Herrmann: Den Reiseleiter würde ich ja noch nehmen, aber sich an den Führer halten? Bergführer ist wohl noch ein etablierter und harmloser Begriff, falls es passt.
1 hr
  -> ...denn wir wissen nicht was für ein "Führer" es ist, nur Rädelsführer kann man ausschließen;-)

disagree  Johanna Timm, PhD: Es ist eine Anspielung auf "Follow the Leader" - ein beliebtes Kinderspiel hier in CDN
11 hrs
  -> Ok! Dennoch denke ich, daß hier eher eine Übersetzung in übertragenem Sinne angebracht ist.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search