GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:31 Feb 11, 2001 |
English to German translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Max Diez Local time: 10:53 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ständig mit über 100 Produkt- und technischen Experten in Verbindung stehen |
| ||
na | mit unmittelbaren Zugriff auf über 100 Produkt- und Technikexperten |
|
ständig mit über 100 Produkt- und technischen Experten in Verbindung stehen Explanation: Just another option. Or you could say die immer Zugang haben zu mehr als 100 ... You might try for a cleaner phrasing and make the professionals the subject of the sentence (get rid of the besetzt which isn't terribly good in this context). Since I don't know the beginning of the sentence, it's hard to make a good suggestion, but maybe s.th. along the lines of Mehr als 100 Produkt- und technische Experten stehen unseren Support-Mitarbeitern jederzeit zur Verfügung will work for you. Just a thought. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mit unmittelbaren Zugriff auf über 100 Produkt- und Technikexperten Explanation: (Stellen) besetzt mit einsatzfreudigen Vollzeitprofis, die unmittelbaren Zugriff auf über 100 Produkt- und Technikexperten haben. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.