https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/tech-engineering/345189-for-best-result.html

for best result

German translation: Um optimale Ergebnisse/ein optimales Ergebnis zu erhalten

19:55 Jan 17, 2003
English to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: for best result
For best result, the micro-unit must be so tiny that only a microscope can detect it.

Könnte mir jemand mit etwas einigermaßen Deutsch Klingendem auf die Sprünge helfen, ich stehe gerade schwer auf dem Schlauch...
Thilo Santl
Spain
Local time: 06:43
German translation:Um optimale Ergebnisse/ein optimales Ergebnis zu erhalten
Explanation:
Merkt man, aber wem passiert das nicht mal.

HDH
Steffen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 20:01:59 (GMT)
--------------------------------------------------

oder \"zu erzielen\".
Selected response from:

Steffen Pollex (X)
Local time: 06:43
Grading comment
"Zur Erzielung optimaler Ergebnisse" fällt mir jetzt noch ein, um den Nebesatz aus der Welt zu schaffen...

"Vorzugsweise" ist auch prima, leider aber im Kontext zu unpräzise.

Ich glaube, ich werde öfter blöde Fragen stellen, die Antwortfülle war ja gewaltig, besten Dank an alle!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +14Um optimale Ergebnisse/ein optimales Ergebnis zu erhalten
Steffen Pollex (X)
5 +8für ein optimales Ergebnis...
Doris Marka
4 +2vorzugsweise
Yngve Roennike
4Fuer optimale Leistung
Anca Nitu
4um eine optimale Leistung zu erbringen
Edward L. Crosby III


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +14
Um optimale Ergebnisse/ein optimales Ergebnis zu erhalten


Explanation:
Merkt man, aber wem passiert das nicht mal.

HDH
Steffen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 20:01:59 (GMT)
--------------------------------------------------

oder \"zu erzielen\".

Steffen Pollex (X)
Local time: 06:43
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922
Grading comment
"Zur Erzielung optimaler Ergebnisse" fällt mir jetzt noch ein, um den Nebesatz aus der Welt zu schaffen...

"Vorzugsweise" ist auch prima, leider aber im Kontext zu unpräzise.

Ich glaube, ich werde öfter blöde Fragen stellen, die Antwortfülle war ja gewaltig, besten Dank an alle!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
13 mins

agree  Sandra Milosavljevic-Rothe
14 mins

agree  Herbert Fipke: Ja, aber ich fände "erzielen" zusammen mit Ergebnissen besser.
25 mins

agree  Brigitte Keen-Matthaei: Ja, auch ich finde "erzielen" am optimalsten!
36 mins

agree  saratone
53 mins

agree  alszeg: "zu erzielen"
1 hr

agree  Guenther Danzer: + erzielen
1 hr

agree  Elvira Stoianov
1 hr

agree  John Bowden: ja, + "erzielen" - und "for best results" heisst es richtig.
1 hr

agree  Edward L. Crosby III: Ja; "result" must be in the plural (resultS).
3 hrs

agree  michele meenawong (X)
10 hrs

agree  schnuppe
10 hrs

agree  RWSTranslation
1 day 1 min

agree  Beatrice Alex
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
für ein optimales Ergebnis...


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 20:09:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Damit du die Infinitivkonstruktion vermeidest

Doris Marka
Local time: 06:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 225

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: auch nicht schlecht
17 mins

agree  Brigitte Keen-Matthaei
28 mins

agree  alszeg
58 mins

agree  Edith Kelly
1 hr

agree  michele meenawong (X)
10 hrs
  -> danke allen!

agree  Norbert Hermann
16 hrs
  -> Danke, Hermann! Ist bei euch auch Sonne + blauer Himmel:)???

agree  RWSTranslation
23 hrs

agree  Beatrice Alex
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fuer optimale Leistung


Explanation:
.

Anca Nitu
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Herbert Fipke: Das wäre "performance". Hier ist das Resultat= Ergebnis gefragt, würde ich mal tippen.
9 mins
  -> danke das war mir bekannt ich habe nur eine verschiedene variante versucht

neutral  Geneviève von Levetzow: Einverstanden mit Herbert
1 hr
  -> ok , danke

neutral  TService (X): Falsch, da ohne Umlaut. "Neutrale" Wertung, da's als Übersetzung sonst ok sein könnte. Anca: Verwende bitte die deutsche Schreibweise.
12 hrs
  ->  danke,werde ich tun sobald ich kann /nur in Amiland ist die Verpackung mehr wert als die Ware:):):)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vorzugsweise


Explanation:
am besten,

am besten wird das Word Ergebnis völlig aus der Übersetzung weggelassen, denn die Ausdrückweise ist eher schablonenhaft auf englisch.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 23:11:11 (GMT)
--------------------------------------------------

von der Ü. weggelassen, Verzeihung, habe editiert und vergessen die Präposition zu ändern.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 06:00:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Die Häufigkeit mit der man diese Redewendung findet im deutschen ist weit geringer als im englischem, „um das beste Ergebnis zu erzielen, usw“ wäre daher Denglisch, m.M.n.
Am besten, man verwendet etwas anderes, wie oben vorgeschlagen!


Yngve Roennike
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TService (X): Schön !
9 hrs

agree  Beatrice Alex
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
um eine optimale Leistung zu erbringen


Explanation:
od. "zu erzielen", usw.:

(viele Google-Hits bei "um eine optimale Leistung..."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 23:34:00 (GMT)
--------------------------------------------------

denn eine optimale Leistung kann nur bei optimalsten Ergebnissen erbracht werden...

Edward L. Crosby III
Local time: 21:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 184

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kim Metzger: How come Leistung for result?
1 hr
  -> I was looking more at the intended meaning, not the individual words. Optimum performance produces the best resultS by definition. I'd say they're equivalent (although some may feel that's stretching a point). Geschmacksache.

neutral  Doris Marka: wie Anca also...
8 hrs
  -> Naja, ist wohl nicht jedermanns Geschmack...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: