Jul 10, 2003 11:08
21 yrs ago
1 viewer *
English term

roadstone

English to German Tech/Engineering
minerals may be owned or leased by third parties (it can be difficult to establish this definitively), if so agreement is required with such third parties before these minerals can be interfered with through e.g. excavation for foundations, quarrying for ***aggregates for roadstone*** or the like. It could be a planning condition that roadstone is sourced on site.

Was ist das? Irgendwelche Fahrbahnmarkierungen?

Discussion

Non-ProZ.com Jul 10, 2003:
oder Stra�enbelag?

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

Pflasterstein

given by Langenscheidt Terchnik & Bauwesen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 11:20:57 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, Terschnik :-)
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Das wäre die Einengung auf eines der möglichen Produkte (könnte aber zutreffen).
5 mins
agree Geneviève von Levetzow
33 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an euch beide, Steffens Variante klingt prima, aber Cilians Vorschlag passt besser in meinen Text."
9 mins

Zuschlagstoffe für Natursteinprodukte

So würde ich "aggregates for roadstone" wiedergeben - ich denke, dass der im engl. Begriff gegebene Bezug "Straße" die ganze Sache zu sehr einengt (eventuell noch ergänzen: "Zuschlagstoffe für Natursteinprodukte für den Straßen- und Wegebau"). Davon abgesehen ist Roadstone mit großem "R" auch noch eine Unternehmensbezeichnung/Marke (2. Quelle).

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2003-07-10 11:27:28 GMT)
--------------------------------------------------

Cilians Variante \'Pflasterstein(e)\' oder \'Straßenpflaster\' ist i.e.S. genauso denkbar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search