01:29 Jul 1, 2000 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Katarina Berger Germany Local time: 12:38 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | verwenden, (vielleicht) beschaeftigen |
| ||
na | in Eingriff bringen |
| ||
na | einspannen |
| ||
na | see below |
|
verwenden, (vielleicht) beschaeftigen Explanation: Ich glaube nicht "in Eingriff bringen" sei passend, weil es vielleicht zu metaphorisch klingt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in Eingriff bringen Explanation: Wenn es eine formschlüssige Verbindung ist, d. h. Werkzeug und Werkstück passen in der Form zusammen und greifen ineinander. Wenn es nur eine kraftschlüssige Verbindung ist, d. h. sie werden durch Kraft aufeinandergedrückt, die Form stimmt nicht mindestens teilweise überein, dann besser eine Formulierung wie "miteinander in Kontakt bringen", "einkuppeln" Kucera technical dictionary |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
einspannen Explanation: Hallo Ina, Das Werkstück wird eingespannt, z.B. in einen Schraubstock, wie im folgenden Beispiel: "Owing to its basic features, the Allpurpose Vice, unlike the existing ones, can engage and efficiently tighten the workpiece regardless of how non-parallel it is. At the same time, such tightening is done in a way which prevents the slide from rising and thereby keeps the workpiece to the vice guide. " Noch einen Nachtrag zu "Side load", die deutsche Überwsetzung von Side Load ist Querschub, d.h. eine Kraft, die quer auf ein Teil, z.B. einen Propeller wirkt. Viele Grüße Claudia Reference: http://www.tii.org/secret/trn/index/oent66.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: The English is rather unusual. - We might have a subject versus object problem here. - If your sentence had read "To engage a workpiece with a tool", then Claudia's example would be very fitting and engaging and also 100% right for sure. - That is what they are talking about with the vice in Claudia's reference. - If however, the workpiece is already clamped in the vice (eingespannt), and then the workpiece is gehämmert, gehobelt, gemeißelt or whatever, the workpiece is then "worked = ver/bearbeitet" with a tool (Hammer, Hobel or Meißel). - Without the complete context, it is hard to be sure which engages which. - If your author means the tool is tied up (occupied = beschäftigt) with a particular workpiece, and this causing production scheduling problems, then belegen or in Anspruch nehmen or binden might be better German verbs. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.