02:24 Jul 18, 2000 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Lieder (X) Local time: 19:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Kettschlichtbaum? |
| ||
na | see below |
|
Kettschlichtbaum? Explanation: Bin mir nicht 100% sicher, aber "Beamed Yarn" ist aufgewickeltes Garn, "Beam" heißt u.a. Färbebaum, "slash" heißt kettschlichten. Könnte es sein, dass es sich bei "slash" nicht um ein Verb sondern um ein Nomen handelt? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: You don't give terribly much context (the whole English sentence would've been nice...), but I did find a slasher's beam = Schlichtebaum [Hohenadel, Textil-Wörterbuch]. For the two individual terms, Hohenadel gives the following: Slash = kettschlichten or schlichten, and beam (noun) = Baum, Kettbaum, Webbaum, Färbebaum, and (verb) = bäumen, aufbäumen Maybe that'll fit into your context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.