GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:26 Nov 24, 2006 |
English to German translations [PRO] Marketing - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BrigitteHilgner Austria Local time: 06:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Schaffen Sie Perspektiven! |
| ||
3 | den Bedarf wecken |
| ||
3 | Machen Sie dem Kunden das Produkt schmackhaft! |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
den Bedarf wecken Explanation: darum geht es, vielleicht etwas zu nüchtern und direkt. Aber eine direkte Übersetzung würde im Deutschen wohl etwas zu abgehoben klingen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Schaffen Sie Perspektiven! Explanation: Erster Versuch ... -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2006-11-24 07:42:13 GMT) -------------------------------------------------- Verdeutlichen Sie den Nutzen! Betonen Sie den Kundenwert/Wert für den Kunden! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Machen Sie dem Kunden das Produkt schmackhaft! Explanation: Das ist zwar etwas länger, aber ich finde, schmackhaft trift hier den Nutzen des Produktes, klingt aber trotzdem nicht nüchtern oder zu sachlich. Je nachdem, wie Du die anderen Überschriften übersetzt hat, kann man auch sagen: Wie Sie dem Kunden das Produkt schmackhaft machen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.