Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
defined as an article
German translation:
gemäß dem US-Amerikanischen OSHA Hazard Communication Standard als „Article“ definiert
Added to glossary by
margarete
Aug 2, 2005 19:47
19 yrs ago
1 viewer *
English term
defined as an article
English to German
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
Safety information
Aus den Sicherheitsinformationen zu einem Textilprodukt.
The product is ***defined as an article*** and is non-hazardous in its original form
Weiß jemand was mit dieser Formulierung gemeint ist?
Vielen Dank
The product is ***defined as an article*** and is non-hazardous in its original form
Weiß jemand was mit dieser Formulierung gemeint ist?
Vielen Dank
Proposed translations
(German)
3 | als "Erzeugnis" definiert | Klaus Herrmann |
3 | Handelsartikel / Handelsware | Ulrike Walpert |
Proposed translations
22 mins
Selected
als "Erzeugnis" definiert
Ich bin mir nicht sicher, ob die Definitionen deckungsgleich sind, aber sowohl ein article (1. Link) als auch ein Erzeugnis sind mehr durch ihre Funktion als durch ihre chemische Zusammensetzung definiert (2. Link, sinngemäß vom Seite 3 zitiert), mit dem praktischen Effekt, keine gefahrstoffmäßige Einstufung vornehmen und ein MSDS verfassen zu müssen.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-08-02 20:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
Der Link nochmal: www.zvei.org/uploads/tx_ZVEIpubFachverbaende/gs-begriffe.pd...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 35 mins (2005-08-03 07:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.zvei.org/index.php?id=296 ->das ist die Übersichtsseite, aus u. a. der Text \"Begriffserläuterungen zu Sicherheitsdatenblatt und Produktinformation\" stammt. Ja nach Art des Textes ist deine Umschreibung natürlich sinnvoller.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-08-02 20:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
Der Link nochmal: www.zvei.org/uploads/tx_ZVEIpubFachverbaende/gs-begriffe.pd...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 35 mins (2005-08-03 07:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.zvei.org/index.php?id=296 ->das ist die Übersichtsseite, aus u. a. der Text \"Begriffserläuterungen zu Sicherheitsdatenblatt und Produktinformation\" stammt. Ja nach Art des Textes ist deine Umschreibung natürlich sinnvoller.
Reference:
http://www.ilpi.com/msds/faq/partb.html
http://www.zvei.org/uploads/tx_ZVEIpubFachverbaende/gs-begriffe.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help Klaus and for pointing me in the right direction. It was because of you that I found the correct Standard used for this definition.
Vielen Dank!!"
38 mins
Discussion
Ich habe jetzt folgendes: Das Produkt ist gem�� dem US-Amerikanischen OSHA Hazard Communication Standard als �Article� definiert
Weil eine genau Entsprechung gibt es garantiert nicht, weil die Gesetze ja nicht �bereinstimmen
"Gefahrstoffe" im Sinne dieser Vorschrift sind
2. Stoffe, Zubereitungen und Erzeugnisse, die.....
Ich weiss also nicht, ob ich mich mit "Erzeugnis" hier aus der Aff�re ziehen kann..
Interessant ist hierbei "in its original form", weil es anderweitig eben doch gef�hrlich ist....