at home on classic\'s, Café\'s and customs alike

German translation: auf Klassikern genauso zu Hause wie auf Cafe Racern oder Custombikes

03:55 Apr 4, 2019
English to German translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Motorradbekleidung
English term or phrase: at home on classic\'s, Café\'s and customs alike
Hallo,

es geht um die Produktbeschreibung für eine Motorradjacke. Der Text wurde höchstwahrscheinlich von einem Nichtmuttersprachler verfasst.

A classic ABC jacket, great looks and great features with perforated leather to help ventilation.
A truly classic looking motorcyle jacket at home on *classic's, Café's and customs* alike or out on the town.

Habt ihr irgendwelche Ideen?

Danke.

Annett
Annett Roessner
Australia
Local time: 08:03
German translation:auf Klassikern genauso zu Hause wie auf Cafe Racern oder Custombikes
Explanation:
Mit diesen Ausdrücken sind Motorräder gemeint, d. h. die Jacke passt zu allen diesen Motorrädern. Siehe Links.
Selected response from:

Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 00:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3auf Klassikern genauso zu Hause wie auf Cafe Racern oder Custombikes
Kay-Viktor Stegemann


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
at home on classic\'s, café\'s and customs alike
auf Klassikern genauso zu Hause wie auf Cafe Racern oder Custombikes


Explanation:
Mit diesen Ausdrücken sind Motorräder gemeint, d. h. die Jacke passt zu allen diesen Motorrädern. Siehe Links.


    https://de.wikipedia.org/wiki/Cafe_Racer
    https://de.wikipedia.org/wiki/Custombike
Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 00:03
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Kay-Viktor. Das war super hilfreich. Ich habe mich dann doch für die französische Schreibweise entschieden, da die Süddeutsche Zeitung auch diese Schreibweise verwendet hat: https://www.sueddeutsche.de/news/wirtschaft/verkehr-caf-racer-oder-nostalgie-auf-zwei-raedern-dpa.urn-newsml-dpa-com-20090101-160829-99-260583 Ich denke mal, dass beide Schreibweisen hier richtig sind.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann
14 mins

agree  Birte Mirbach
26 mins

agree  Steffen Walter: Ja, siehe auch Diskussion :-) Allerdings würde ich dann doch "Café-Racer" schreiben (also mit accent aigu und Bindestrich)./Macht nix, du hast das Ganze schließlich "marketingtechnisch" ins Deutsche transportiert./Selbst der obige Autor schreibt "café".
54 mins
  -> Sorry, aber da haben wir uns echt genau überschnitten :) / Café oder Cafe geht sicher beides, ich habe mich am Wikipedia-Eintrag orientiert, und in der Bikerszene ist Englisch sicher angesagter als Franz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search